Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder. *Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder. Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand. Josué était vieux, il était d’un âge avancé. L’Eternel lui dit alors : «Tu es devenu vieux, tu es d’un âge avancé et le pays qu’il te reste à conquérir est très grand.(*) Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit alors : Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand. *Josué était vieux, avancé en âge. L’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder.
2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout [le pays] des Gueshuriens, C’est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens, Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueshuriens, Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens, Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tout [le pays] des Gueshuriens,
3 depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est considéré comme appartenant aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, ainsi que les Avviens ; depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les Avviens ; depuis le Schichor qui coule devant l’Egypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, et par les Avviens ; depuis le Shichor qui coule à la frontière de l’Egypte jusqu’à la frontière d’Ekron au nord. Cette région doit être considérée comme cananéenne et est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ekron, ainsi que par les Avviens(*) depuis le Schichor qui coule devant l’Égypte jusqu’à la frontière d’Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, et par les Avviens ; depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est considéré comme appartenant aux Cananéens : cinq princesa des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath et celui d’Ékron, ainsi que les Avviens ;
4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ; au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ; à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière des Amoréens ; au sud. Il reste aussi tout le pays des Cananéens avec Meara, qui appartient aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière avec les Amoréens ;(*) à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière des Amoréens ; au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ;
5 le pays des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne de l’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;(*) le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne d’Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ; le pays des Guibliens et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ;
6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ; tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l’ai prescrit.(*) tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ; tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.
7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé. et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. Divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé(*) et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.
8 Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, celui que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers l’est ; ils l’ont reçu conformément à ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné, Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné, Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel : Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, avaient reçu leur héritage, que Moïse leur avait donné de l’autre côté du Jourdain. Il se trouvait à l’est, conformément à ce que leur avait accordé Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*) Les Rubénites et les Gadites, avec l’autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l’Éternel : Avec l’autre moitié de Manasséb, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, celui que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers l’est ; ils l’ont reçu conformément à ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné,
9 depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ; depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ; depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu’à Dibon ; Leur territoire s’étendait d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, depuis la ville qui se trouve au milieu de la vallée, en passant par toute la plaine de Médeba jusqu’à Dibon(*) depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu’à Dibon ; depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ;
10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ; et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ; toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; ainsi que par toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière avec les Ammonites.(*) toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ;
11 Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; tout Basan, jusqu’à Salca, et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; et tout Basan, jusqu’à Salca, Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne de l’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ; Il couvrait aussi Galaad, le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, tout le mont Hermon et tout le Basan, jusqu’à Salca ;(*) Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ; Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; tout Basan, jusqu’à Salca,
12 tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était un des derniers Rephaïmd restant) ; Moïse les frappa et les déposséda. tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïmc) ; et Moïse les frappa et les déposséda. tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa. tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréï et qui était un des derniers Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa,(*) tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa. tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était un des derniers Rephaïmd restant) ; Moïse les frappa et les déposséda.
13 Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens de sorte que Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. mais les Israélites ne chassèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens, et ils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui.(*) Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens de sorte que Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.
14 À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d’héritage. Les sacrifices passés par le feu devant l’Eternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.(*) La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est son héritage, comme il le lui avait dit.
15 Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles. Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles. Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. Moïse avait donné une part aux clans de la tribu de Ruben.(*) Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
16 Leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau près de Médeba ; Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ; Ils eurent pour territoire, à partir d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba, Leur territoire couvrait, à partir d’Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, à partir de la ville qui se trouve au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba, Ils eurent pour territoire, à partir d’Aroër sur les bords du torrent d’Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba, Leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléec de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la valléec, et tout le plateau près de Médeba ;
17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, Bamoth-Baale, Beth-Baal-Méon, Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baald, et Beth-Baal-Méon, Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon, Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, c’est-à-dire Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon, Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon, Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, Bamoth-Baale, Beth-Baal-Méon,
18 Jahtsa, Kedémoth, Méphaath, et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath, Jahats, Kedémoth, Méphaath, Jahats, Kedémoth, Méphaath, Jahats, Kedémoth, Méphaath, Jahtsa, Kedémoth, Méphaath,
19 Kiriathaïm, Sibma, Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée, et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée, Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée, Kirjathaïm, Sibma, ainsi que Tséreth-Hashachar sur la montagne qui domine la vallée, Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée, Kiriathaïm, Sibma, Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
20 Beth-Péor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth, Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeshimoth, Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth, Beth-Péor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays. toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays. toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon ; Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays. toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Sihon, le roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon. Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian qui dépendaient de lui et habitaient dans le pays : Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba .(*) toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon : Moïse l’avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays. toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
22 Les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués. Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués. Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr par l’épée le devin Balaam, fils de Beor. Parmi ceux que les Israélites tuèrent alors par l’épée figurait le devin Balaam, fils de Beor.(*) Parmi ceux que tuèrent les enfants d’Israël, ils avaient aussi fait périr avec l’épée le devin Balaam, fils de Beor. Les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
23 La frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxf.
Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxe.
Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l’héritage des fils de Ruben selon leurs familles, les villes et leurs villages. Le Jourdain servait de limite au territoire des Rubénites. Voilà quel fut l’héritage des clans des Rubénites, avec les villes et leurs villages.(*) Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l’héritage des fils de Ruben selon leurs familles ; les villes et leurs villages. La frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameauxf.
24 Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles. Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles. Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles. Moïse avait donné une part à la tribu de Gad, aux clans des Gadites.(*) Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles. Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
25 Leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est en face de Rabba ; Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ; Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d’Ammon jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba, Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des Ammonites jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba.(*) Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d’Ammon jusqu’à Aroër vis-à-vis de Rabba, Leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est en face de Rabba ;
26 depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ; et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ; depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir, Leur territoire s’étendait depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir, depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir, depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ;
27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers l’est. et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers le levant. et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. et, dans la vallée, il comprenait Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, c’est-à-dire ce qui restait du royaume de Sihon, le roi de Hesbon. Il avait le Jourdain pour frontière jusqu’à l’extrémité du lac de Génésareth ; il se trouvait de l’autre côté du Jourdain, à l’est.(*) et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers l’est.
28 Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles, les villes et leurs villages. Voilà quel fut l’héritage des clans des Gadites, avec les villes et leurs villages.(*) Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les villes et leurs villages. Ce fut l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
29 Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles, Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles, Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. Moïse avait donné une part à la demi-tribu de Manassé, aux clans des Manassites.(*) Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles. Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ; leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ; Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes. Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, tout le Basan, tout le royaume d’Og, roi du Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, au nombre de 60.(*) Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes. leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, 60 villes ;
31 la moitié de Galaad, et Ashtaroth et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. La moitié de Galaad ainsi qu’Ashtaroth et Edréï, les villes du royaume d’Og en Basan, furent attribuées aux descendants de Makir, le fils de Manassé. Elles furent attribuées à la moitié des clans des descendants de Makir.(*) La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. la moitié de Galaad, et Ashtaroth et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
32 C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est.
C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient. Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il se trouvait dans les plaines de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(*) Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu’il était dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient. C’est ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, de l’autre côté du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho, vers l’est.
33 Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, était lui-même leur héritage, comme il le leur avait dit.(*) Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. Mais Moïse ne donna pas d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
translate arrow_upward