Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant : Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant : La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots : La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas une deuxième fois  :(*) La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant :
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui ce que je te dirai de crier.
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! «Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je t’ordonne(*) Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui ce que je te dirai de crier.
3 Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville  : il fallait trois jours pour la parcourira. Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville a, de trois journées de chemin. Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville , de trois jours de marche. Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Eternel. Or Ninive était une immense ville  : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.(*) Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville , de trois jours de marche. Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville  : il fallait trois jours pour la parcourira.
4 Jonas commença à marcher dans la ville, le chemin d’un jour ; il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour ; et il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite ! Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il proclamait  : «Dans 40 jours, Ninive sera détruite !»(*) Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite ! Jonas commença à marcher dans la ville, le chemin d’un jour ; il cria et dit : Encore 40 jours, et Ninive sera renversée.
5 Les hommes de Ninive crurent Dieu, ils proclamèrent un jeûne et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits. Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits. Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. Les habitants de Ninive crurent à Dieu. Ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.(*) Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. Les hommes de Ninive crurent Dieu, ils proclamèrent un jeûne et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
6 Quand la parole parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône, et ôta son manteau, puis se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.(*) La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. Quand la parole parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône, et ôta son manteau, puis se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
7 Il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, le gros et le petit bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne se nourrissent pasb et ne boivent pas d’eau ; Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau ; Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau ! Et il fit faire dans Ninive cette proclamation : «Par ordre du roi et de ses grands, que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent de rien, ne mangent pas et ne boivent pas d’eau !(*) Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau ! Il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, le gros et le petit bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne se nourrissent pasb et ne boivent pas d’eau ;
8 que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains. et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains. Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables ! Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils renoncent tous à leur mauvaise conduite et aux actes de violence dont leurs mains sont coupables !(*) Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables ! que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
9 Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas. Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas. Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ? Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s’il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas ?»(*) Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ? Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
10 Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas. Dieu vit ce qu’ils faisaient, il vit qu’ils renonçaient à leur mauvaise conduite. Alors Dieu regretta le mal dont il les avait menacés et ne le fit pas.(*) Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas. Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
translate arrow_upward