Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance. Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(*) Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ? Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ? Ses disciples lui posèrent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ? Ses disciples lui posèrent cette question : «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?»(*) Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ? Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit aveugle ?
3 Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les œuvres de Dieu soient manifestées. Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. Jésus répondit : «Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.(*) Jésus répondit : Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les œuvres de Dieu soient manifestées.
4 Il mea faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, personne ne peut travailler. Il me faut fairea les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler. Il faut que je fasse, tant qu’il fait jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler.(*) Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, personne ne peut travailler. Il mea faut travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle, Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l’aveugle](*) Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle, Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
7 puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloéb (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant. et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. et lui dit : «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.(*) et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair. puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloéb (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : «N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?» Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
9 Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même. Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble . Lui dit : C’est moi-même. Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi. Les uns disaient : «C’est luiD’autres disaient : «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait : «C’est bien moi Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi. Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même.
10 Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? Ils lui dirent donc : «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts ?»(*) Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
11 Il répondit  : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu. Il répondit  : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai pu voir. Il répondit  : «L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : ‘Va au bassin de Siloé et lave-toi.’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai pu voir(*) Il répondit  : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. Il répondit  : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu.
12 Ils lui dirent : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas.
Ils lui dirent donc : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.
Ils lui dirent : est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. Ils lui dirent : « est cet homme ?» Il répondit : «Je ne sais pas(*) Ils lui dirent : est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. Ils lui dirent : est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas.
13 Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. Ils menèrent vers les pharisiens l’homme qui avait été aveugle. Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux. Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux.
15 Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois. Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois(*) De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
16 Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux. Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d’autres disaient : «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux ?» Et il y eut division parmi eux.(*) Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux. Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
17 Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète. Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. Ils dirent encore à l’aveugle : «Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : «C’est un prophète Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
18 Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. Les Juifs donc ne crurent pas qu’ilb avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents . Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents .(*) Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Ils les interrogèrent  : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ? Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Ils les interrogèrent en disant : «Est-ce bien votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ?»(*) Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Ils les interrogèrent  : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
20 Ses parents répondirent  : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est aveugle. Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est aveugle ; Ses parents répondirent  : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est aveugle ; Ses parents leur répondirent  : «Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est aveugle,(*) Ses parents répondirent  : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est aveugle ; Ses parents répondirent  : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est aveugle.
21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne. mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne(*) mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne. Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne.
22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.(*) Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. Voilà pourquoi ses parents dirent : «Il est assez grand, interrogez-le lui-même(*) C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
24 Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : «Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. Il répondit : «S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois(*) Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais unec chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? Ils lui dirent  : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? Ils lui dirent [de nouveau] : «Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?»(*) Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? Il leur répondit : «Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?» Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
28 Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. Ils l’insultèrent et dirent : «C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.(*) Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’ il est. Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’ il est. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’ il est. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d’ il est Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’ il est. Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’ il est.
30 L’homme leur répondit  : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’ il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux ! L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’ il est, et il a ouvert mes yeux. Cet homme leur répondit  : Il est étonnant que vous ne sachiez d’ il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux. Cet homme leur répondit  : «Voilà qui est étonnant : vous ne savez pas d’ il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux !(*) Cet homme leur répondit  : Il est étonnant que vous ne sachiez d’ il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux. L’homme leur répondit  : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’ il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
31 Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute. Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce. Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’ honore et fait sa volonté, il l’exauce.(*) Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui qu’il exauce. Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute.
32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance. Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-. Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Si celui-ci n’était pas ded Dieu, il ne pourrait rien faire. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire(*) Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils lui répondirent  : Tu es entièrement dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
Ils lui répondirent  : Tu es tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent . Ils lui répondirent   : «Tu es tout entier dans le péché et tu nous enseignes !» Et ils le chassèrent .(*) Ils lui répondirent  : Tu es tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent . Ils lui répondirent  : Tu es entièrement dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieud ? Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé  ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé . L’ayant rencontré, il [lui] dit : «Crois-tu au Fils de Dieu ?»(*) Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieud ?
36 Il répondit  : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Il répondit  : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Il répondit  : «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?» Il répondit  : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Il répondit  : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
37 Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui. Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. «Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui. Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui.
38 Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora. Alors il dit : «Je crois, SeigneurEt il se prosterna devant lui.(*) Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
39 Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. Puis Jésus dit : «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Nous aussi, sommes-nous aveugles ?»(*) Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenante vous dites : Nous voyons !, votre péché demeure.
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure.
Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste. Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites :Nous voyons.’ [Ainsi donc,] votre péché reste.(*) Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste. Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenante vous dites : Nous voyons !, votre péché demeure.
translate arrow_upward