Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée ; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.(*) Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. Or, la fête juive des tentes était proche.(*) Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais ; Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. Ses frères lui dirent : «Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.(*) Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais ;
4 car personne n’agit en secret, et cherche lui-même à être publiquement connu. Si tu fais ces œuvres, manifeste-toi au monde. car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde !»(*) Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. car personne n’agit en secret, et cherche lui-même à être publiquement connu. Si tu fais ces œuvres, manifeste-toi au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. Jésus leur dit : «Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment.(*) Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.(*) Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
8 Vous, montez à cette fêtea ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas [encore] , parce que mon temps n’est pas encore accompli. Montez donc à cette fête ! Quant à moi, je n’y monte pas encore parce que le moment n’est pas encore arrivé pour moi(*) Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. Vous, montez à cette fêtea ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(*) Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.(*) Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ? Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ? Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : est-il ? Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : « est-il ?» Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : est-il ? Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : est cet [homme] ?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : «C’est un homme bienD’autres disaient : «Non, au contraire, il égare le peuple(*) Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude. Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.(*) Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. C’était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.(*) Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettresb sans avoir étudié ? Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ? Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ? Les Juifs s’étonnaient et disaient : «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n’a pas étudié ?»(*) Les Juifs s’étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié ? Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettresb sans avoir étudié ?
16 Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. Jésus leur répondit  : «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.(*) Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. Jésus leur répondit  : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de celui qui m’a envoyéc, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même. Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef. Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.(*) Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. Si quelqu’un veut faire la volonté de celui qui m’a envoyéc, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui. Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?»(*) Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
20 La foule répondit  : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? La foule répondit  : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? La foule répondit  : «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir ?» La foule répondit  : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? La foule répondit  : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
21 Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous ! Jésus répondit et leur dit : J’ai fait unea œuvre, et vous vous étonnez tous. Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. Jésus leur répondit  : «Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous êtes tous étonnés.(*) Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. Jésus leur répondit  : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous !
22 Parce que Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, elle date des patriarchesd), vous circoncisez un homme un jour de sabbat. C’est pourquoi Moïseb vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. Moïse vous a donné la circoncisionnon qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarcheset vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Moïse vous a donné la circoncisionqui ne vient du reste pas de lui , mais des patriarcheset vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(*) Moïse vous a donné la circoncision, -non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Parce que Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, elle date des patriarchesd), vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier un jour de sabbate ? Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(*) Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier un jour de sabbate ?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste.
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. Ne jugez pas d’après l’apparence, mais portez un jugement juste(*) Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste.
25 Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Quelques habitants de Jérusalem disaient : «N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?(*) Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
27 Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’ il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’ il est. Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’ il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’ il est. Cependant celui-ci, nous savons d’ il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’ il est. Cependant celui-ci, nous savons d’ il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’ il est(*) Cependant celui-ci, nous savons d’ il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’ il est. Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’ il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’ il est.
28 Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple  : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas. Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’ je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria  : Vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors  : «Vous me connaissez et vous savez d’ je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.(*) Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria  : Vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple  : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’ je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais, car je viens de luif et c’est lui qui m’a envoyé.
Moi, je le connais, car je viens de luic, et c’est lui qui m’a envoyé. Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé(*) Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. Moi, je le connais, car je viens de luif et c’est lui qui m’a envoyé.
30 Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ?» Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent alors des gardes pour le prendre. Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
33 Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Jésus dit : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir. Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai. Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et je serai, vous ne pouvez pas venir(*) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai. Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir.
35 Les Juifs dirent alors entre eux : celui-ci va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il dans la Dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? Les Juifs donc dirent entre eux : celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? Sur quoi les Juifs dirent entre eux : ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? Les Juifs se dirent alors entre eux : « ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs ?(*) Sur quoi les Juifs dirent entre eux : ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? Les Juifs dirent alors entre eux : celui-ci va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il dans la Dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir ?
Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai ? Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et je serai, vous ne pouvez pas venir’ ?»(*) Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir je serai ? Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et moi je seraig, vous, vous ne pouvez pas venir ?
37 En la dernière journée, la grande journée de la fêteh, Jésus se tint , et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. En la dernière journée, la grande journée de la fêteh, Jésus se tint , et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuvesi d’eau vive couleront de son ventrej. Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de lui , comme l’a dit l’Ecriture(*) Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuvesi d’eau vive couleront de son ventrej.
39 (Or il disait cela de l’Espritk qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venul, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.) (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.) Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l’Esprit [saint] n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’avait pas encore été élevé dans sa gloire.(*) Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. (Or il disait cela de l’Espritk qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venul, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophètem. Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient : «Celui-ci est vraiment le prophète(*) Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophètem.
41 D’autres  : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? D’autres disaient : «C’est le MessieMais d’autres disaient : «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?(*) D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? D’autres  : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
42 L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, était David ? L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, était David ? L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, était David, que le Christ doit venir ? L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du village de Bethléhem était David que le Messie doit venir ?»(*) L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, était David, que le Christ doit venir ? L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, était David ?
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?»(*) Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
46 Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. Les gardes répondirent : «Jamais personne n’a parlé comme cet homme(*) Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
47 Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ? Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? Les pharisiens leur répliquèrent : «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper ?(*) Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
48 Quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t-il cru en lui ? Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? Y a-t-il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui ? Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? Quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t-il cru en lui ?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !» Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !
50 Nicodèmen, qui était l’un d’entre eux, leur dit : Nicodème, qui était l’un d’entre eux , leur dit : Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit :(*) Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : Nicodèmen, qui était l’un d’entre eux, leur dit :
51 Notre Loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ?»(*) Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait ? Notre Loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
52 Ils lui répondirent  : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée. Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galiléed.
Ils lui répondirent   : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. Ils lui répondirent   : «Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète(*) Ils lui répondirent  : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. Ils lui répondirent  : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
53 Puis chacun s’en alla chez soi.
Et chacun s’en alla dans sa maison.
[Et chacun s’en retourna dans sa maison. [Puis chacun rentra chez soi.(*) Et chacun s’en retourna dans sa maison. Puis chacun s’en alla chez soi.
translate arrow_upward