Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(*) Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples qui le faisaient. – Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3 il quitta la Judée et retourna en Galilée. il quitta la Judée, et s’en alla encorea en Galilée. Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.(*) Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. il quitta la Judée et retourna en Galilée.
4 Or il lui fallait traverser la Samarie.
Et il fallait qu’il traverse la Samarie. Comme il fallait qu’il passe par la Samarie, Comme il devait traverser la Samarie, Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, Or il lui fallait traverser la Samarie.
5 Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.(*) il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
6 Il y avait une fontainea de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure. Et il y avait une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait assisb sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ midi.(*) se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. Il y avait une fontainea de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : «Donne-moi à boire Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres). (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9 La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. – La femme samaritaine lui dit : «Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ?» – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –(*) La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. - La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
10 Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. Jésus lui répondit  : «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘Donne-moi à boire’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive(*) Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. Jésus lui répondit  : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 La femme lui dit : Seigneurb, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ? La femme lui dit : Seigneurc, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ? Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ aurais-tu donc cette eau vive ? «Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’ aurais-tu donc cette eau vive ?(*) Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ aurais-tu donc cette eau vive ? La femme lui dit : Seigneurb, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’ as-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ?»(*) Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; Jésus lui répondit  : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; Jésus lui répondit : «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.(*) Jésus lui répondit  : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
14 celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle(*) mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. La femme lui dit  : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. La femme lui dit : «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici(*) La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici. Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici(*) Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
17 La femme lui répondit  : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari. La femme répondit  : «Je n’ai pas de mariJésus lui dit : «Tu as bien fait de dire :Je n’ai pas de mari’, La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari. La femme lui répondit  : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. car tu as eu cinq maris et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité(*) Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
19 La femme lui dit : Seigneur, je voisc que tu es un prophète. La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.(*) Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. La femme lui dit : Seigneur, je voisc que tu es un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu il faut adorer. Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu il faut adorer. Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu il faut adorer est à Jérusalem. Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit il faut adorer est à Jérusalem(*) Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu il faut adorer est à Jérusalem. Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu il faut adorer.
21 Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Vous, vous adorez vous ne savez quoid. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. Vous, vous adorez, vous ne savez quoid ; nous, nous savons ce que nous adoronse ; car le salut vient des Juifs. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(*) Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Vous, vous adorez vous ne savez quoid. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
23 Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont les adorateurs que le Père demande. Mais l’heure vient, et elle est déjà , les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont les adorateurs que recherche le Père.(*) Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont les adorateurs que le Père demande. Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit : Je sais que le Messiee, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître. La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. La femme lui dit : «Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout(*) La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. La femme lui dit : Je sais que le Messiee, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
27 Là-dessus ses disciples arrivèrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoif parles-tu avec elle ?
Et -dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoif parles-tu avec elle ?
-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : «Que lui demandes-tu ?» ou : «Pourquoi parles-tu avec elle ?»(*) -dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? Là-dessus ses disciples arrivèrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoif parles-tu avec elle ?
28 Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens : La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens : Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants :(*) Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ? Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pointg le Christ ? Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? «Venez voir un homme qui m’a dit [tout] ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Messie ?»(*) Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?
30 Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : «Maître, mange(*) Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi, mange. Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
32 Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas. Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. Mais il leur dit : «J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas Mais il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? Les disciples se disaient donc les uns aux autres : «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?» Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. Jésus leur dit : «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.(*) Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson  ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson  ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.(*) Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37 Car en cela se vérifie le dictong : L’un sème et un autre moissonne. Car en ceci est [vérifiée] la vraie paroleh : L’un sème, et un autre moissonne. Car en ceci ce qu’on dit est vrai : L’un sème, et l’autre moissonne. En effet, en cela cette parole est vraie : ‘ L’un sème et l’autre moissonne.’ Car en ceci ce qu’on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. Car en cela se vérifie le dictong : L’un sème et un autre moissonne.
38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travailléh ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travailh.
Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Je vous ai envoyés moissonner vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travailléh ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travailh.
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. Or plusieurs des Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : «Il m’a dit tout ce que j’ai fait(*) Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. Beaucoup de Samaritains de cette ville- crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta deux jours. Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura deux jours. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta deux jours. Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta deux jours. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta deux jours. Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta deux jours.
41 Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,(*) Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ; Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
42 ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, eti nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. et ils disaient à la femme : «Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde(*) et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43 Après les deux jours, Jésus partit de pour la Galilée ; Or, après les deux jours, il partit de , et s’en alla en Galilée ; Après ces deux jours, Jésus partit de , pour se rendre en Galilée ; Après ces deux jours, Jésus partit de pour se rendre en Galilée,(*) Après ces deux jours, Jésus partit de , pour se rendre en Galilée ; Après les deux jours, Jésus partit de pour la Galilée ;
44 car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.(*) car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaientj à la fête.
Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.(*) Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Il vint encore à Cana de Galilée, il avait changé de l’eau en vini. Il y avait à Capernaüm un officier du roij dont le fils était malade ; Il vint donc encore à Cana de Galilée, il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; Il retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. Jésus retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.(*) Il retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. Il vint encore à Cana de Galilée, il avait changé de l’eau en vini. Il y avait à Capernaüm un officier du roij dont le fils était malade ;
47 ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir. celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! Jésus donc lui dit  : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. Jésus lui dit : «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ?» Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
49 L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. Le seigneur de la cour lui dit  : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. L’officier du roi lui dit : «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure !»(*) L’officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.(*) Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
51 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait. Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent  : «Ton enfant vit Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit. Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
52 Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. Alorsk il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : «C’est hier, à une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté(*) Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 Le père donc reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison. Le père donc connut que c’était à cette heure- à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : «Ton fils vitAlors il crut, lui et toute sa famille.(*) Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Le père donc reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée. Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée. Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
translate arrow_upward