Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériadea ; et il se manifesta ainsi : Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.(*) Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériadea ; et il se manifesta ainsi :
2 Simon Pierre, Thomas appelé Didymeb, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble. Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble. Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.(*) Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble. Simon Pierre, Thomas appelé Didymeb, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; mais cette nuit- ils ne prirent rien.
Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans le bateau : et cette nuit- ils ne prirent rien. Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque , et cette nuit- ils ne prirent rien. Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcherIls lui dirent : «Nous allons aussi avec toiIls sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit- ils ne prirent rien.(*) Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit- ils ne prirent rien. Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; mais cette nuit- ils ne prirent rien.
4 L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus. Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. Le matin venu , Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui .(*) Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
5 Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. Il leur dit : «Les enfants, n’avez-vous rien à manger ?» Ils lui répondirent : «Non(*) Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
6 Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. Il leur dit : «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverezIls le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.(*) Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtementc, car il était nud, et se jeta à la mer. Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C’est le Seigneur !» Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.(*) Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtementc, car il était nud, et se jeta à la mer.
8 Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudéese), traînant le filet de poissons. Et les autres disciples vinrent dans le petit bateau (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons. Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.(*) Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudéese), traînant le filet de poissons.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils voient un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain. Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. Quand ils furent descendus à terre, ils voient un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
11 Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de 153 gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point. Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.(*) Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
12 Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. Jésus leur dit : «Venez manger !» Aucun des disciples n’osait lui demander : «Qui es-tu ?» car ils savaient que c’était le Seigneur.(*) Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
13 Jésus vient, prend le pain et le leur donne; de même le poisson. Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson. Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. Jésus vient, prend le pain et le leur donne; de même le poisson.
14 Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.
Ce fut la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts. C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité. (*) C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts. Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.
15 Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux. Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux. Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes agneaux(*) Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
16 Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis. Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Prends soin de mes brebis(*) Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
17 Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tuf ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis. Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. Il lui dit, la troisième fois : «Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : «As-tu de l’amour pour moi ?» et il lui répondit : «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes brebis.(*) Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tuf ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceintureg et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne veux pas. En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira tu ne veux pas. En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas. En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira tu ne voudras pas(*) En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas. En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceintureg et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne veux pas.
19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieuh. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi. Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : «Suis-moi(*) Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieuh. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.
20 Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?i Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?»(*) Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ? Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?i
21 Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ? Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, – que [lui arrivera-t-il] ? En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? En le voyant, Pierre dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?»(*) En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ?
22 Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. Jésus lui dit : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi(*) Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
23 Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple- ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple- ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ?»(*) -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple- ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
24 C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai. C’est ce disciple- qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
25 Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qui seraient écrits .
Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu’on écrirait. Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait.(*) Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait. Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
translate arrow_upward