Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était . Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était . Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était , Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était . Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était , Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était .
2 Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
3 Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : «Ils n’ont plus de vin(*) Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
4 Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toia, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. Jésus lui répondit : «Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue(*) Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. Jésus lui dit : Qu’ai-je à faire avec toia, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le. Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. Sa mère dit aux serviteurs : «Faites tout ce qu’il vous dira Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
6 Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés pourb la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesuresc. Or il y avait six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. Or, il y avait six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. Or il y avait six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres .(*) Or, il y avait six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l’eau, placés pourb la purification des Juifs, chacun d’une capacité de deux ou trois mesuresc.
7 Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord. Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut. Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord. Jésus leur dit : «Remplissez d’eau ces jarresEt ils les remplirent jusqu’au bord. Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord. Jésus leur dit : Remplissez d’eau les bassins. Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent. Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent. «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repasEt ils lui en apportèrent. Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Ils lui en portèrent.
9 Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin (or il ne savait pas d’ venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient) le maître d’hôtel appelle le marié Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’ celui-ci venaita (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux, Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux, L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié(*) Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, - ne sachant d’ venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, -il appela l’époux, Lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin (or il ne savait pas d’ venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient) le maître d’hôtel appelle le marié
10 et lui déclare : Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. et lui dit : «Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent !» et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. et lui déclare : Tout homme sert d’abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 Ce commencement de [ses] miraclesd, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
Jésus fit ce commencement de [ses] miraclesb à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.(*) Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. Ce commencement de [ses] miraclesd, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; ils n’y restèrent que peu de jours.
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que peu de jours.(*) Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; ils n’y restèrent que peu de jours.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.(*) La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.e Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.(*) Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.e
15 Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.(*) Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16 Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. Et il dit aux vendeurs de pigeons : «Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce et il dit aux vendeurs de pigeons : Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »f. [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »c. Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.(*) Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore »f.
18 Les Juifs lui répondirent  : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ? Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? Les Juifs prirent la parole et lui dirent : «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ?»(*) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? Les Juifs lui répondirent  : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
19 Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce templed, et en trois jours je le relèverai. Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Jésus leur répondit   : «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai(*) Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Jésus leur répondit  : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! Les Juifs donc dirent : On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! Les Juifs dirent : «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais !»(*) Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! Les Juifs dirent alors : Il a fallu 46 ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
21 Mais lui parlait du temple de son corps. Mais lui parlait du temple de son corps. Mais il parlait du temple de son corps. Cependant, lui parlait du temple de son corps.(*) Mais il parlait du temple de son corps. Mais lui parlait du temple de son corps.
22 Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité , ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(*) C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait. Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il faisait.(*) Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous.(*) Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
25 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme. Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.(*) et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme. et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
translate arrow_upward