Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter. Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.(*) Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter.
2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d’un manteau de pourpre ; Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui, Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui, Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d’un manteau de pourpre ;
3 puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage. et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : «Salut, roi des Juifs !» et ils lui donnaient des gifles.(*) ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage.
4 Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crimea. Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. Pilate sortit de nouveau , et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : «Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner(*) Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crimea.
5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme ! Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme ! Jésus sortit donc , portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme. Jésus sortit donc , portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : «Voici l’homme(*) Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme. Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme !
6 Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s’écrièrent  : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent  : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui. Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s’écrièrent  : «Crucifie-le ! Crucifie-le !» Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent  : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui. Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s’écrièrent  : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu. Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. Les Juifs lui répondirent : «Nous avons une loi et, d’après notre loi, il doit mourir parce qu’il s’est fait Fils de Dieu(*) Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
8 Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur. Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
9 Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’ es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : «D’ es-tu ?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’ es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
10 Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoira de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? Pilate lui dit : «C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?»(*) Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
11 Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché. Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. Jésus répondit : «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché(*) Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.
12 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi s’oppose à César. Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient  : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. Dès ce moment-, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient  : «Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur(*) Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient  : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi s’oppose à César.
13 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s’assit sur l’estradeb, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha. Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha.(*) Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s’assit sur l’estradeb, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
14 (Or c’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi ! (or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. C’était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi . Pilate dit aux Juifs : «Voici votre roi(*) C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. (Or c’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !
15 Mais ils crièrent : À mort, à mortc ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. Ils s’écrièrent alors : «A mort ! A mort ! Crucifie-le !» Pilate leur dit : «Dois-je crucifier votre roi ?» Les chefs des prêtres répondirent : «Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur(*) Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. Mais ils crièrent : À mort, à mortc ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l’emmenèrent]. Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.(*) Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
17 Et il sortit, portant sa croixd, [et alla] au lieu [dit] le Crâne, appelé en hébreu Golgotha, Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne , qui se nomme en hébreu Golgotha. Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé « le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha.(*) Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. Et il sortit, portant sa croixd, [et alla] au lieu [dit] le Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
18 ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. C’est qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. C’est qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.(*) C’est qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
19 Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs. Pilate rédigea aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix ; il y était écrit : «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs. Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
20 Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec, en latin. Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la villeb ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.(*) Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec, en latin.
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : «N’écris pas : ‘Le roi des Juifs’, mais plutôt : ‘Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.’» Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
22 Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. Pilate répondit : «Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
23 Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut. Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas]. Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’une seule pièce depuis le haut jusqu’en bas.(*) Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut.
24 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. Afin que soit accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort »e. C’est ce que firent les soldats.
Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, – afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »c. Les soldats donc firent ces choses.
Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. Ils se dirent entre eux : «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle seraC’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.(*) Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. Afin que soit accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort »e. C’est ce que firent les soldats.
25 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, ainsi que Marie de Magdala. Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.
26 Jésus, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant à côté, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant , dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : «Femme, voici ton fils(*) Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. Jésus, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant à côté, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui.
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. Puis il dit au disciple : «Voici ta mère.» Dès ce moment-, le disciple la prit chez lui.(*) Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-, le disciple la prit chez lui.
28 Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif. Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif. Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Ecriture se réalise pleinement : «J’ai soif(*) Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
29 Il y avait un vase plein de vinaigre : ils remplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouchef. Il y avait donc un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.(*) Il y avait un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. Il y avait un vase plein de vinaigre : ils remplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouchef.
30 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accomplig. Puis, ayant baisséh la tête, il remiti son esprit.
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remitd son esprit.
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : «Tout est accompliPuis il baissa la tête et rendit l’esprit.(*) Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accomplig. Puis, ayant baisséh la tête, il remiti son esprit.
31 Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat- était un grand jourj), demandèrent à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu’on les enlève. Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat- était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompe les jambes, et qu’on les ôte. Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbatcar c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jourles Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève. C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps.(*) Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat- était un grand jourj), demandèrent à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu’on les enlève.
32 Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui était crucifié avec lui. Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.(*) Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui était crucifié avec lui.
33 Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ; Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; Quand ils s’approchèrent de lui , ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
34 mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
35 Celui qui l’a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu’il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez. Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu’il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.(*) Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. Celui qui l’a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu’il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
36 Car tout cela arriva afin que soit accomplie l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera cassé »k. Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »e. Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Ecriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé.(*) Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. Car tout cela arriva afin que soit accomplie l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera cassé »k.
37 Et encore une autre Écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »l.
Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »f.
Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé. Ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.(*) Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé. Et encore une autre Écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »l.
38 Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.(*) Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
39 Nicodèmem aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livresn. Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livres. Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.(*) Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. Nicodèmem aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ 100 livresn.
40 Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’enseveliro. Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelirg. Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.(*) Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’enseveliro.
41 Or il y avait un jardin, au lieu il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé. Or il y avait, au lieu il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis. Or, il y avait un jardin à l’endroit Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf personne encore n’avait été mis. Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis. Or il y avait un jardin, au lieu il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé.
42 Ils déposèrent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
Ils mirent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Ce fut qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Ce fut qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. Ce fut qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. Ils déposèrent donc Jésus , à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
translate arrow_upward