Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédrona, se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron, était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron se trouvait un jardin ; il y entra, lui et ses disciples.(*) Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédrona, se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2 Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples. Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples. Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.(*) Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
3 Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats] et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes et des flambeaux et des armes. Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.(*) Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats] et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient , avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver , s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver , s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver , s’avança alors et leur dit : «Qui cherchez-vous ?»(*) Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréenb. Jésus leur dit : C’est moic. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était avec eux. Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. Ils lui répondirent : «Jésus de NazarethJésus leur dit : «C’est moiJudas, celui qui le trahissait, était avec eux.(*) Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréenb. Jésus leur dit : C’est moic. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
6 Quand donc il leur dit : C’est moic, ils reculèrent et tombèrent par terre. Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent , et tombèrent par terre. Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. Lorsque Jésus leur dit : «C’est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre.(*) Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. Quand donc il leur dit : C’est moic, ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen. Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. Il leur demanda de nouveau : «Qui cherchez-vous ?» Ils dirent : «Jésus de Nazareth Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.
8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moid ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ! Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Jésus répondit : «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moid ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci !
9 afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. e afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés(*) Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. e
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite (le nom de l’esclave était Malchus). Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus. Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite (le nom de l’esclave était Malchus).
11 Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? Jésus dit à Pierre : «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?»(*) Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
12 Alors la compagnie [de soldats], le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent.(*) La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. Alors la compagnie [de soldats], le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent
13 et l’amenèrent d’abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-. et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-a. Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-. Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-. Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-. et l’amenèrent d’abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-.
14 Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple. f Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple. Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : «Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple(*) Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple. f
15 Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l’autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce disciple- était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palaisb du souverain sacrificateur ; Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre,(*) Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ; Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l’autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
17 La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point. Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. La servante qui gardait la porte dit à Pierre : «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il répliqua : «Je n’en fais pas partie Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
18 Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant et se chauffant. Les serviteurs et les huissiers, qui étaient , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. Les serviteurs et les gardes qui étaient avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.(*) Les serviteurs et les huissiers, qui étaient , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient , car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. Jésus lui répondit : «J’ai parlé ouvertement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, les Juifs se réunissent constamment, et je n’ai rien dit en secret.(*) Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
22 Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? A ces mots, un des gardes qui se trouvait donna une gifle à Jésus en disant : «C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?» À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
23 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? Jésus lui dit : «Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?»(*) Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Anne donc l’avait envoyéc lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. Alors Anne l’envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre. Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Cependant , Simon Pierre restait , et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas. Et Simon Pierre se tenait , et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. Simon Pierre était , et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. Simon Pierre était et se chauffait. On lui dit : «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : «Je n’en fais pas partie(*) Simon Pierre était , et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. Cependant , Simon Pierre restait , et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas.
26 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?» Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
27 Pierre nia encore; et aussitôt un coq chanta.
Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.(*) Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. Pierre nia encore; et aussitôt un coq chanta.
28 Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c’était le matin) ; mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque. Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin) ; et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne soient pas souillés ; mais qu’ils puissent manger la pâque. Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire ; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque.(*) Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c’était le matin) ; mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.
29 Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : «De quoi accusez-vous cet homme?»(*) Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
30 Ils lui répondirent  : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. Ils lui répondirent  : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. Ils lui répondirent  : «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré Ils lui répondirent  : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. Ils lui répondirent  : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
31 Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort ! Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort. Sur quoi Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loiLes Juifs lui dirent : «Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort(*) Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort !
32 afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourirg. afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.(*) C’était afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de quelle mort il devait mourir. afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourirg.
33 Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : «Es-tu le roi des Juifs ?» Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
34 Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? Jésus [lui] répondit : «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?»(*) Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
35 Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ? Pilate répondit : «Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ?» Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ? Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?
36 Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenanth mon royaume n’est pas d’ici. Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. Jésus répondit : «Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais en réalité, mon royaume n’est pas d’ici-bas(*) Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenanth mon royaume n’est pas d’ici.
37 Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. Pilate lui dit : «Tu es donc roi ?» Jésus répondit : «Tu le dis, je suis roi. Si je suis et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix(*) Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
38 Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crimei en lui ; Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. Pilate lui répliqua : «Qu’est-ce que la vérité ?» Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit : «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.(*) Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crimei en lui ;
39 mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?» Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
40 Ils s’écrièrent tous encore  : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
Alors de nouveau tous s’écrièrent  : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. Alors de nouveau ils crièrent [tous : «Non, pas lui, mais Barabbas !» Or, Barabbas était un brigand.(*) Alors de nouveau tous s’écrièrent  : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. Ils s’écrièrent tous encore  : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
translate arrow_upward