Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. »Que votre cœur ne se trouble pas ! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place. Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place. Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place.(*) Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place.
3 Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendraia et je vous prendrai auprès de moi, afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi. Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai , et je vous prendrai auprès de moi ; afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi. Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai , et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi. Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, je suis, vous y soyez aussi.(*) Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi. Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendraia et je vous prendrai auprès de moi, afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.
4 Or vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin. Et vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin. Vous savez je vais, et vous en savez le chemin. Vous savez je vais et vous en savez le chemin(*) Vous savez je vais, et vous en savez le chemin. Or vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons pas tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ?» Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
6 Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n’est par moi. Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jésus lui dit : «C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi.(*) Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n’est par moi.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez connub aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu(*) Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. Si vous m’aviez connu, vous auriez connub aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu.
8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit(*) Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pasc, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ? Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? Jésus lui dit : «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‘Montre-nous le Père’ ? Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pasc, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.(*) Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
11 Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres. Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !(*) Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres. Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
12 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père ; »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père ; En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au Père.
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.(*) et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.(*) Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
15 Si vous m’aimez, gardezd mes commandements. Si vous m’aimez, gardez mes commandements ; Si vous m’aimez, gardez mes commandements. »Si vous m’aimez, respectez mes commandements.(*) Si vous m’aimez, gardez mes commandements. Si vous m’aimez, gardezd mes commandements.
16 Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateure, pour être avec vous éternellement, et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateura, pour être avec vous éternellement , Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :(*) Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateure, pour être avec vous éternellement,
17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous. l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.(*) l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelinsf ; je viens à vous. Je ne vous laisserai pas orphelinsb ; je viens à vous. Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.(*) Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. Je ne vous laisserai pas orphelinsf ; je viens à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrezg ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrezh. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.(*) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrezg ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrezh.
20 En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. En ce jour-, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. Ce jour-, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.(*) En ce jour-, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. En ce jour-, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là quic m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui(*) Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
22 Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ? Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’ vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? Judeà distinguer de l’Iscariotlui dit : «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ?»(*) Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’ vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
23 Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. Jésus lui répondit  : «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.(*) Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. Jésus lui répondit  : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.(*) Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
25 Tout cela, je vous l’ai dit, demeurant auprès de vous ; Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,(*) Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. Tout cela, je vous l’ai dit, demeurant auprès de vous ;
26 mais le Consolateuri, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. mais le défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.(*) Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. mais le Consolateuri, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.(*) Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Pèrej est plus grand que moi. Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mond Père est plus grand que moi. Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. Vous avez entendu que je vous ai dit : ‘Je m’en vais et je reviens vers vous.’ Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.(*) Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi. Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Pèrej est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez. Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.(*) Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du mondek vient ; et il n’a rien en moi ; Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ; Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ; Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.(*) Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ; Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du mondek vient ; et il n’a rien en moi ;
31 mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.(*) mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
translate arrow_upward