Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fina. Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême.(*) Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fina.
2 Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer), Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, – Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.(*) Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),
3 [Jésus], sachant que le Père lui a tout remisb entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu, [Jésus], sachant que le Père lui avait misa toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu, Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu.(*) Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, [Jésus], sachant que le Père lui a tout remisb entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille. se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit. se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu’il mit autour de sa taille.(*) se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
5 Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille.(*) Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ? Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit : «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !» Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
7 Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite. Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. Jésus lui répondit  : «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite(*) Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. Jésus lui répondit  : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
8 Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. Pierre lui dit : «Non, jamais tu ne me laveras les piedsJésus lui répondit : «Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. Simon Pierre lui dit : «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !»(*) Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéc n’a besoin que de se laverd les pieds : il est nete tout entier ; et vous, vous êtes netse, mais non pas tous. Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéb n’a besoin que de se laverc les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. Jésus lui dit : «Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous(*) Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavéc n’a besoin que de se laverd les pieds : il est nete tout entier ; et vous, vous êtes netse, mais non pas tous.
11 Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous netse.
Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
Car il connaissait celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit : «Vous n’êtes pas tous purs(*) Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous netse.
12 Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?(*) Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.(*) Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
14 Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; si donc moi, le seigneur et le maîtred, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
15 c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même. Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
16 En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyéf plus grand que celui qui l’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyée plus grand que celui qui l’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyéf plus grand que celui qui l’a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites. Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »g. Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »f. Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi. »Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.(*) Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi. Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »g.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moih. Je vous le dis dès maintenantg, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi. Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis. Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moih.
20 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un queh j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage  : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera. Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément  : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement  : «En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira(*) Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément  : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage  : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait. Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.(*) Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.
23 Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus. Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.(*) Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
24 Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait. Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlaiti. Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(*) Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
25 Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit : «Seigneur, qui est-ce ?»(*) Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
26 Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. Jésus répondit : «C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremperPuis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.(*) Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
27 Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : «Ce que tu fais, fais-le rapidement(*) Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.(*) Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres. car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres. car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
30 Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
Judas , ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit. Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.(*) Judas , ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
31 Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifiéi, et Dieu est glorifiéi en lui. Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifiéj, et Dieu est glorifiéj en lui. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : «Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.(*) Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifiéi, et Dieu est glorifiéi en lui.
32 Si Dieu est glorifiéi en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera. Si Dieu est glorifiék en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.(*) Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. Si Dieu est glorifiéi en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
33 Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venirje vous le dis aussi maintenant à vousj. Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir je vais, je vous le dis aussi maintenant. Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs :Vous ne pouvez pas venir je vais, je vous le dis à vous aussi maintenant. Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir je vais, je vous le dis aussi maintenant. Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venirje vous le dis aussi maintenant à vousj.
34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre. Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(*) Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.
35 À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. À ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre je vais, mais tu me suivras plus tard. Simon Pierre lui dit : «Seigneur, vas-tu ?» Jésus répondit : «Tu ne peux pas me suivre maintenant je vais, mais tu m’y suivras plus tard Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre je vais, mais tu me suivras plus tard. Simon Pierre lui dit : Seigneur, vas-tu ? Jésus lui répondit : je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi(*) Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi !
38 Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
Jésus répondit  : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. Jésus répondit  : «Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois. Jésus répondit  : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. Jésus répond  : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.
translate arrow_upward