Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare , qu’il avait ressuscité des morts. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie était Lazare qu’il avait ressuscité .(*) Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
2 On lui fit donc un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. On lui fit donc un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. , on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. , on lui offrit un repas ; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.(*) , on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. On lui fit donc un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Alors Marie, qui avait pris une livrea de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.(*) Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Alors Marie, qui avait pris une livrea de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit : L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit : Un de ses disciples, Judas l’Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit :(*) Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit : Mais l’un de ses disciples, Judas Iscariote, [fils] de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniersb et donné aux pauvres ? Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? «Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres ?»(*) Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniersb et donné aux pauvres ?
6 (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeaitc de ce qu’on y mettait.) Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur : il avait la bourse et se chargeaitc de ce qu’on y mettait.)
7 Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau. Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulturea. Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. Jésus dit alors : «Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.(*) Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. Jésus dit : Permets-lui d’avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
8 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours(*) Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
9 Une grande foule de Juifs sut qu’il était et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était , et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité .(*) Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. Une grande foule de Juifs sut qu’il était et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
10 Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ; Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
11 car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui. parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. car, à cause de lui, beaucoup de Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.(*) Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
13 prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶d, le roi d’Israël ! prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur, le roi d’Israëlb ! prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !»(*) prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶d, le roi d’Israël !
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit : Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit : Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit : Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit : Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, comme il est écrit :
15 « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse »e. « Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »c. Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.(*) Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse. « Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse »e.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard. Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient faitd ces choses à son égard. Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’elles avaient été accomplies à son égard. Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.(*) Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. Ses disciples ne comprirent pas d’abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu’on avait fait ainsi à son égard.
17 La foule qui était avec luif rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts. La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’ile avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité lui rendaient témoignage.(*) Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ; La foule qui était avec luif rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts.
18 C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux. et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. C’est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : «Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre(*) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
20 Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorerf pendant la fête. Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.(*) Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient  : Seigneurg, nous désirons voir Jésus. Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneurg, nous désirons voir Jésus. s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. Ils s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent  : «Seigneur, nous voudrions voir Jésus s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient  : Seigneurg, nous désirons voir Jésus.
22 Philippe vient et le dit à André; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus. Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. Philippe vient et le dit à André; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
23 Jésus leur répondit  : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. Jésus leur répondit  : L’heure est venue le Fils de l’homme doit être glorifié. Jésus leur répondit  : «L’heure le Fils de l’homme va être élevé dans sa gloire est venue.(*) Jésus leur répondit  : L’heure est venue le Fils de l’homme doit être glorifié. Jésus leur répondit  : L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui aimeh sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle. Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(*) Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. Celui qui aimeh sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et je suis, moi, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu, pour cette heure. Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.(*) Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu, pour cette heure.
28 Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. Père, révèle la gloire de ton nom !» Une voix vint alors du ciel : «J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore(*) Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29 La foule qui se tenait , et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. La foule donc qui était et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : «Un ange lui a parlé La foule qui était , et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. La foule qui se tenait , et qui avait entendu, dit alors qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
30 Jésus répondit i : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. Jésus dit  : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous. Jésus reprit la parole  : «Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.(*) Jésus dit  : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous. Jésus répondit i : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
31 Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce mondej sera jeté dehors. Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. C’est maintenant qu’a lieu le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.(*) Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. Maintenant, c’est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce mondej sera jeté dehors.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi(*) Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. – Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. – En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? La foule lui répondit : Nous, nous avons apprish de la loi, que le Christ demeure éternellement  : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? La foule lui répondit : «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement . Comment donc peux-tu dire : ‘Il faut que le Fils de l’homme soit élevé’ ? Qui est ce Fils de l’homme ?»(*) La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
35 Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va. Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va. Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va. Jésus leur dit : «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va.(*) Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va. Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s’emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vuek.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se cacha loin d’eux.(*) Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s’éloigna et disparut de leur vuek.
37 Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui, Et quoiqu’il ait fait tant de miraclesi devant eux, ils ne crurent pas en lui ; Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, Malgré tous les signes miraculeux qu’il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.(*) Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, Et, bien qu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
38 afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur✶ a-t-il été révélé ? »l. afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du ✶Seigneur a-t-il été révélé ? »j. afin que s’accomplisse la parole qu’Esaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?(*) afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? afin que soit accomplie la parole que prononça Ésaïe le prophète : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur✶ a-t-il été révélé ? »l.
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore : C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire  :(*) Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore : C’est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce que Ésaïe dit encore :
40 « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du cœur, qu’ils ne se convertissentm et qu’alors je les guérisse »n. « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »k. Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.(*) Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. « Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, qu’ils ne comprennent pas du cœur, qu’ils ne se convertissentm et qu’alors je les guérisse »n.
41 Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui. Esaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. Esaïe dit cela lorsqu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.(*) Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
42 Toutefois , même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; Cependant , même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. Cependant , même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d’être exclus de la synagogue. Cependant , même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. Toutefois , même parmi les chefs plusieurs crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
44 Jésus s’écria  : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Or, Jésus s’était écrié  : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Quant à Jésus, il s’écria  : «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé, Or, Jésus s’était écrié  : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Jésus s’écria  : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
46 Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.(*) Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. Moi, [la] lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver .(*) Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. Celui qui me rejette et qui n’accepte pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera, le dernier jour.(*) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
49 Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé, le Père, m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; Car moi, je n’ai pas parlé de moi-mêmel ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer ,(*) Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. Car moi, je n’ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m’a envoyé, le Père, m’a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j’avais à parler ;
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis , je le dis comme le Père me l’a dit.
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis , je le dis comme le Père me l’a dit.
translate arrow_upward