Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or, il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur. Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. Il y avait un homme malade ; c’était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.(*) Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. Or, il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.
2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.) (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.) C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. – Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade. –(*) C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. (Marie était celle qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimesa est malade. Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur , celui que tu aimes est malade Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimesa est malade.
4 L’ayant entendu, Jésus dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. Jésus, l’ayant entendu, dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. A cette nouvelle, Jésus dit : «Cette maladie n’aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu’à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée(*) Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. L’ayant entendu, Jésus dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare. Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 Après avoir entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu il était. Après donc qu’il eut entendu que Lazarea était malade, il demeura encore b deux jours au lieu il était. Lorsqu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu il était, Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l’endroit il était.(*) Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu il était, Après avoir entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu il était.
7 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. Puis il dit aux disciples : «Retournons en Judée(*) et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée. Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore ! Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore ! Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! Les disciples lui dirent : «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ?»(*) Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée ! Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
9 Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ; Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ; Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; Jésus répondit : «N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n’est pas en lui. mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui. mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n’est pas en lui.
11 Il dit cela; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le réveiller. Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller. Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. Après ces paroles , il leur dit : «Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. Il dit cela; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le réveiller.
12 Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri. Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéric. Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. Les disciples lui dirent : «Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri(*) Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera guéri. Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil. Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.(*) Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
14 Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ; Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ; Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. Jésus leur dit alors ouvertement : «Lazare est mort. Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort. Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui. Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas . Mais allons vers lui. et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas , afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
16 Thomas, appelé Didymeb, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Thomas donc, appelé Didymed, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui(*) Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui. Thomas, appelé Didymeb, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
17 À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau. Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau. Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stadesc. Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stades. Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,(*) Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stadesc.
19 Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.(*) beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre; mais Marie restait assise dans la maison. Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre , tandis que Marie restait assise à la maison. Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre; mais Marie restait assise dans la maison.
21 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ; Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Marthe dit à Jésus : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.(*) Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
22 [mais] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera(*) Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. [mais] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Jésus lui dit : «Ton frère ressuscitera(*) Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. «Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour(*) Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ; Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ; Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ; Jésus lui dit : «C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ;(*) Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ; Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ? et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais . Crois-tu cela ? et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais . Crois-tu cela ? et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais . Crois-tu cela ?» et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde. Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Elle lui dit : «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde(*) Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.
28 Après avoir dit cela, elle s’en alla et appela sa sœur Marie, lui disant secrètement : Le maître est , et il t’appelle. Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maîtree est venu, et il t’appelle. Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant : «Le maître est ici et te demande(*) Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande. Après avoir dit cela, elle s’en alla et appela sa sœur Marie, lui disant secrètement : Le maître est , et il t’appelle.
29 Celle-ci, dès qu’elle l’eut entendu, se leva en hâte et vint à lui. Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui. Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.(*) Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. Celle-ci, dès qu’elle l’eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.
30 ( Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; il était au lieu Marthe l’avait rencontré.) (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu Marthe l’avait rencontré.) Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu Marthe l’avait rencontré. Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit Marthe l’avait rencontré.(*) Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu Marthe l’avait rencontré. ( Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; il était au lieu Marthe l’avait rencontré.)
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s’était levée en hâte et qu’elle était sortie ; ils la suivirent, en disantd : Elle va au tombeau pour y pleurer. Les Juifs donc qui étaient avec Marief dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir ; ils la suivirent en disant : «Elle va au tombeau pour y pleurer(*) Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s’était levée en hâte et qu’elle était sortie ; ils la suivirent, en disantd : Elle va au tombeau pour y pleurer.
32 Quand Marie fut venue était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Marie donc, quand elle fut venue était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Lorsque Marie fut arrivée était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Marie arriva à l’endroit était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort Lorsque Marie fut arrivée était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Quand Marie fut venue était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en [son] esprit et se troubla ; Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémitg en [son] esprit, et se troubla, Jésus , la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle , frémit en son esprit, et fut tout ému. En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle , Jésus fut profondément indigné et bouleversé.(*) Jésus , la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle , frémit en son esprit, et fut tout ému. Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en [son] esprit et se troubla ;
34 il dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. et dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. Et il dit : l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. Il dit : « l’avez-vous mis ?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras(*) Et il dit : l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. il dit : l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
35 Jésus pleura. Jésus pleura. Jésus pleura. Jésus pleura. Jésus pleura. Jésus pleura.
36 Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l’aimaite ! Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait. Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait. Les Juifs dirent alors : «Voyez comme il l’aimait !»(*) Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l’aimait. Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l’aimaite !
37 Mais certains d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ? Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ? Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ? Et quelques-uns d’entre eux dirent : «Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ?» Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? Mais certains d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
38 Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau ( c’était une grotte, et une pierre était placée à l’entrée). Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus ). Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant . Jésus, de nouveau profondément indigné , se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée .(*) Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant . Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau ( c’était une grotte, et une pierre était placée à l’entrée).
39 Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours. Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours. Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est . Jésus dit : «Enlevez la pierreMarthe, la sœur du mort, lui dit : «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est (*) Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est . Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [] depuis quatre jours.
40 Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? Jésus lui dit : «Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?» Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
41 Ils enlevèrent donc la pierre . Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu. Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu. Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : «Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.(*) Ils ôtèrent donc la pierre . Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. Ils enlevèrent donc la pierre . Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
42 Moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. Or moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé. Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. Pour ma part, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. Moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens ici, dehorsf ! Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehorsh ! Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors  ! Après avoir dit cela, il cria d’une voix forte : «Lazare, sors ! »(*) Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, sors! Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens ici, dehorsf !
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : «Détachez-le et laissez-le s’en aller(*) Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
45 Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ; Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui. Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 Mais certains d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.(*) Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. Mais certains d’entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : «Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.(*) Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons [continuer] ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. Si nous le laissons faire , tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. Si nous le laissons faire , tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation(*) Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. Si nous le laissons [continuer] ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
49 Mais l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous ne savez rien. Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-i, leur dit : Vous ne savez rien, L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous n’y comprenez rien ; L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-, leur dit : «Vous n’y comprenez rien;(*) L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous n’y entendez rien ; Mais l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-, leur dit : Vous ne savez rien.
50 Vous ne réfléchissez même pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. ni ne considérez qu’il nousj est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. vous ne réfléchissez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas(*) vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. Vous ne réfléchissez même pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation, Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-i, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(*) Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. Et ce n’était pas pour la nation seulement, c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(*) Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
53 Depuis ce jour-, donc, ils résolurent de le faire mourir. Depuis ce jour- donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.(*) Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. Depuis ce jour-, donc, ils résolurent de le faire mourir.
54 Aussi Jésus cessa-t-il d’aller et venirg publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna avec les disciples.
C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il demeurait avec ses disciples. C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, il resta avec ses disciples.(*) C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il demeurait avec ses disciples. Aussi Jésus cessa-t-il d’aller et venirg publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
55 Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l’un à l’autre, alors qu’ils étaient dans le temple : Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête ? Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple : «Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?»(*) Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple : Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête ? Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l’un à l’autre, alors qu’ils étaient dans le temple : Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
57 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait il était, qu’il le déclare, pour qu’on s’empare de lui.
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui. Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête. Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui. Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait il était, qu’il le déclare, pour qu’on s’empare de lui.
translate arrow_upward