Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 À celui-ci le portier ouvre; les brebis écoutent sa voix; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. À celui-ci le portier ouvre; les brebis écoutent sa voix; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 Quand il a fait sortir toutes ses [brebis], il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ; Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. Lorsqu’il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.(*) Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. Quand il a fait sortir toutes ses [brebis], il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlaita.
Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(*) Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlaita.
7 Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. Jésus leur dit encore : «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(*) Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
8 Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.(*) Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance. Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisseb sa vie pour les brebis. Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(*) Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisseb sa vie pour les brebis.
12 Mais l’homme qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; alors le loup s’empare des brebis, et il les disperse. mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis , voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse . Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas . Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse .(*) Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse . Mais l’homme qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; alors le loup s’empare des brebis, et il les disperse.
13 S’il s’enfuit, c’est parce qu’il reçoit un salaire et ne se soucie pas des brebis. Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis. Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.(*) Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. S’il s’enfuit, c’est parce qu’il reçoit un salaire et ne se soucie pas des brebis.
14 Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens, Moi, je suis le bon berger, et je connais les miensa et je suis connu des miensa, Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,(*) Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens,
15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisseb ma vie pour les brebis. comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis. comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.(*) comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisseb ma vie pour les brebis.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(*) J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie afin que je la reprenne. À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie, afin que je la reprenne . Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre . Le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.(*) Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisseb ma vie afin que je la reprenne.
18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisserb, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père. Personne ne me l’ôte , mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoirc de la laisserb, et j’ai le pouvoirc de la reprendre  : j’ai reçu ce commandement de mon Père. Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre  : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre . Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père(*) Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisseb de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisserb, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles. Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ; Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.(*) Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 Beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? et plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? Beaucoup d’entre eux disaient : «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ?» Plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? Beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?
21 D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? D’autres disaient : «Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?» D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
22 Or la fête de la Dédicacec se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver. Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C’était l’hiver.(*) On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. Or la fête de la Dédicacec se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
23 Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomond. Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomond.
24 Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement. Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement. Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : «Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement(*) Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jésus leur répondit : «Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,(*) Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
26 Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit. mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l’ai dit].(*) Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
27 Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ; Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ;
28 et moi, je leur donne lae vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais  ; et personne ne les ravira de ma main. Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.(*) Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. et moi, je leur donne lae vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousf, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousd, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.(*) Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tousf, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
30 Moi et le Père, nous sommes un. Moi et le Père, nous sommes un.
Moi et le Père nous sommes un. Le Père et moi, nous sommes un Moi et le Père nous sommes un. Moi et le Père, nous sommes un.
31 Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
32 Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? Jésus leur dit : «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous ?»(*) Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ? Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
33 Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. Les Juifs lui répondirent  : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. Les Juifs lui répondirent  : «Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu(*) Les Juifs lui répondirent  : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »g ? Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »e ? Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? Jésus leur répondit : «N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’ ?(*) Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »g ?
35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’Écriture ne peut être anéantie), S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie), Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, S’il est vrai qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Ecriture ne peut pas être annulée,(*) Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’Écriture ne peut être anéantie),
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde :Tu blasphèmes’, et cela parce que j’ai affirmé : ‘Je suis le Fils de Dieu’ ?(*) celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ! Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezh que le Père est en moi, et moi en lui.
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezf que le Père est en moi, et moi en lui.
Mais si je les fais, même si vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui(*) Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiezh que le Père est en moi, et moi en lui.
39 Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main -dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains. Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa .(*) -dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains. Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains
40 et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura . et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura . Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. Jésus retourna de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit Jean avait d’abord baptisé, et il y resta. Jésus s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura .
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : «Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai(*) Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
42 Et beaucoup crurent en lui.
Et plusieurs crurent en lui.
Et, dans ce lieu-, plusieurs crurent en lui. Et , beaucoup crurent en lui. Et, dans ce lieu-, plusieurs crurent en lui. Et beaucoup crurent en lui.
translate arrow_upward