Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem, Car voici, en ces jours, en ce temps-, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, »En effet, durant ces jours-, à ce moment-, quand je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem,(*) Car voici, en ces jours, en ce temps-, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, *Car voici, en ces jours- et en ce temps- je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
2 je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays, je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays, Je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; , j’entrerai en jugement avec elles, au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. , j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé.(*) Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat ; , j’entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage, Qu’elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphata, et j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et elles ont partagé mon pays,
3 et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu. et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu. Ils ont tiré mon peuple au sort ; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l’ont bu.
4 Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber vite et rapidement votre récompense sur votre tête ; Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ; Que me voulez-vous , Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. »Que me voulez-vous , Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.(*) Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber vite et rapidement votre récompense sur votre tête ;
5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes beaux objets précieux, parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, Vous avez pris mon argent et mon or ; et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples. Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples.(*) Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples. parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes beaux objets précieux,
6 et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs frontières. et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs confins. Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire. Vous avez vendu les Judéens et les habitants de Jérusalem aux Grecs afin de les éloigner de leur territoire.(*) Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire. et que vous avez vendu aux fils de Javanb les fils de Juda et les fils de Jérusalem, afin de les éloigner de leurs frontières.
7 Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ; Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ; Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. »Je les ferai revenir de l’endroit vous les avez vendus et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.(*) Voici, je les ferai revenir du lieu vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. Voici, je les réveillerai du lieu vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
8 et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéensc, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; car l’Éternel a parlé. Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine.» L’Eternel a parlé.(*) Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l’Éternel a parlé. et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéensc, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
9 Proclamez ceci parmi les nations, préparezd la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre ! Proclamez ceci parmi les nations, préparezc la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre ! Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre ! Proclamez ceci parmi les nations : «Préparez la guerre, réveillez les guerriers ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !(*) Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre ! Réveillez les héros ! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, Tous les hommes de guerre ! Proclamez ceci parmi les nations, préparezd la guerre, réveillez les hommes forts ; qu’ils approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre !
10 De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort ! De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort ! De vos hoyaux forgez des épées, et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort ! De vos socs de charrue forgez des épées, et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : ‘Je suis fort !’(*) De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances ! Que le faible dise : Je suis fort ! De vos socs forgez des épées, et de vos serpes, des javelines. Que le faible dise : Je suis fort !
11 Accoureze et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts ! Accourezd et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts ! Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous ! , ô Éternel, fais descendre tes héros ! Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous !» , Eternel, fais descendre tes guerriers !(*) Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, Et rassemblez-vous ! , ô Éternel, fais descendre tes héros ! Accoureze et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! , Éternel, fais descendre tes hommes forts !
12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
Que les nations se réveillent, et qu’elles montent vers la vallée de Josaphat ! Car je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour. «Que les nations se réveillent et montent vers la vallée de Josaphat, car c’est que je siégerai pour juger toutes les nations environnantes.(*) Que les nations se réveillent, et qu’elles montent Vers la vallée de Josaphat ! Car je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour. Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car je m’assiérai pour juger toutes les nations, de toute part.
13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande. Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande. Saisissez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez, foulez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté, Prenez la faucille, car la moisson est mûre ! Venez les écraser, car le pressoir est plein, les cuves regorgent. Oui, leur méchanceté est grande(*) Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre ! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent ! Car grande est leur méchanceté, Mettez la faucille, car la moisson est mûre ; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent ; car leur iniquité est grande.
14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugementf ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement. Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugemente ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement. C’est une multitude, une multitude, dans la vallée du jugement ; car le jour de l’Éternel est proche, dans la vallée du jugement. Ce sont des foules, des foules dans la vallée du jugement, car le jour de l’Eternel est proche dans la vallée du jugement.(*) C’est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement ; Car le jour de l’Éternel est proche, Dans la vallée du jugement. Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugementf ! car le jour de l’Éternel est proche dans la vallée de jugement.
15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur clarté ; Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur ; Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles perdent leur éclat.(*) Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur clarté ;
16 et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël. et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël. De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les enfants d’Israël. *De Sion l’Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Eternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites.(*) De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l’Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d’Israël. et l’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront ; et l’Éternel sera l’abri de son peuple et le refuge des fils d’Israël.
17 Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. «Et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.(*) Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n’y passeront plus. Et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
18 Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et des collines coulera le lait, et dans tous les torrents de Juda coulera l’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimg. Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimf. En ce temps-, le moût ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines, et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittim. A ce moment-, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Eternel et arrosera la vallée de Sittim.(*) En ce temps-, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l’Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim. Et il arrivera, en ce jour-, que les montagnes ruisselleront de moût, et des collines coulera le lait, et dans tous les torrents de Juda coulera l’eau ; et une source sortira de la maison de l’Éternel, et arrosera la vallée de Sittimg.
19 L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. L’Egypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert , à cause des violences contre les enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. »L’Egypte sera dévastée, Edom deviendra un désert , à cause de leurs violences contre les Judéens dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.(*) L’Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, À cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. L’Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu’ils ont répandu du sang innocent dans leur pays.
20 Mais Juda sera habitéh à toujours, et Jérusalem de génération en génération, Mais Juda sera habitég à toujours, et Jérusalem de génération en génération, Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem, de génération en génération. Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem le sera de génération en génération.(*) Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. Mais Juda sera habitéh à toujours, et Jérusalem de génération en génération,
21 et je les purifieraii du sang dont je ne les avais pas purifiési : et l’Éternel demeure en Sion.
et je les purifieraih du sang dont je ne les avais pas purifiésh : et l’Éternel demeure en Sion.
Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, et l’Éternel résidera dans Sion. Je vengerai leur sang que je n’ai pas encore vengé, et l’Eternel habitera dans Sion(*) Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et L’Éternel résidera dans Sion. et je les purifieraii du sang dont je ne les avais pas purifiési : et l’Éternel demeure en Sion.
translate arrow_upward