1 |
*Sonnez de la trompettea en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
|
*Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
|
Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
|
Sonnez de la trompette dans Sion, faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Eternel vient, ◎ il est proche :(*)
|
Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
|
*Sonnez de la trompettea en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ; car il est proche,
|
2 |
un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’après lui, il n’y en aura pas jusqu’aux années des générations et des générations.
|
un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des générations et des générations.
|
Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuées et de brouillards, il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’il n’y en aura jamais dans la suite ◎ ◎ des âges ◎ .
|
jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de brouillard, il vient comme l’aurore qui se déploie sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant ; ◎ il n’y en a jamais eu et il n’y en aura jamais ◎ de pareil ◎ , de génération en génération.(*)
|
Jour de ténèbres et d’obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu’il n’y en a jamais eu, Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.
|
un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aube qui s’étend sur les montagnes, – un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu, et qu’après lui, il n’y en aura pas jusqu’aux années des générations et des générations.
|
3 |
Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
|
Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et ◎ rien ne lui échappe.
|
Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
|
Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe.(*)
|
Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
|
Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.
|
4 |
Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
À les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
A les voir, on dirait des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.(*)
|
À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
|
Leur aspect est comme l’aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.
|
5 |
Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
|
Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
|
À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait un pétillement de la flamme du feu, quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.
|
A les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.(*)
|
À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
|
Ils sautent :… c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.
|
6 |
Les peuples enb sont angoissés, tous les visages pâlissent ◎ .
|
Les peuples ena sont angoissés, tous les visages pâlissent ◎ .
|
Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent ◎ .
|
Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent ◎ .(*)
|
Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.
|
Les peuples enb sont angoissés, tous les visages pâlissent ◎ .
|
7 |
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
|
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
|
Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; chacun va son chemin, sans s’écarter de sa route.
|
Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s’écarter de sa route.
|
Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.
|
Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;
|
8 |
et ils ne se pressent pas l’un l’autre ◎ . Ils marchent chacun ◎ dans sa route ; ils se précipitent à travers les projectiles et ne sont pas blessésc ;
|
et ils ne se pressent pas l’un l’autre ◎ . Ils marchent chacun ◎ dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessésb ;
|
Ils ne se pressent point les uns les autres ◎ , chacun ◎ garde son rang ; ils se précipitent au travers des traits sans arrêter leur marche.
|
Ils ne se bousculent pas les uns les autres ◎ , chacun ◎ garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.(*)
|
Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
|
et ils ne se pressent pas l’un l’autre ◎ . Ils marchent chacun ◎ dans sa route ; ils se précipitent à travers les projectiles et ne sont pas blessésc ;
|
9 |
ils se répandent dans la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
Ils se dispersent dans la ville, courent sur les murailles, montent sur les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur.(*)
|
Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
ils se répandent dans la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur.
|
10 |
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur clarté.
|
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur splendeur.
|
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
|
Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.(*)
|
Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
|
Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leur clarté.
|
11 |
Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
|
Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
|
L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; car son camp est ◎ immense, et l’exécuteur de sa parole est puissant ; car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?
|
L’Eternel fait entendre sa voix à la tête de son armée, car son camp est ◎ immense, et celui qui accomplit sa parole est puissant. Oui, le jour de l’Eternel est grand, il est terrible. Qui pourra le supporter ?(*)
|
L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp est immense, Et l’exécuteur de sa parole est puissant ; Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le soutenir ?
|
Et l’Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l’exécuteur de sa parole est puissant ; parce que le jour de l’Éternel est grand et fort terrible ; et qui peut le supporter ?
|
12 |
Ainsi, encore maintenant, ditd l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
|
Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
|
Maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !
|
Maintenant encore, déclare l’Eternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.(*)
|
Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !
|
Ainsi, encore maintenant, ditd l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
|
13 |
et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
|
et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
|
Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent des maux qu’il envoie.
|
Déchirez votre cœur et non vos habits, et revenez à l’Eternel, votre Dieu, car *il fait grâce, il est rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et il regrette le mal qu’il envoie.(*)
|
Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie.
|
et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal [dont il a menacé].
|
14 |
Qui sait ? il reviendra et se repentirae et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
|
Qui sait ? il reviendra et se repentirac et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
|
Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?
|
Qui sait ? Peut-être regrettera-t ◎ -il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Eternel, votre Dieu.(*)
|
Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?
|
Qui sait ? il reviendra et se repentirae et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.
|
15 |
Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
|
Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
|
Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une convocation solennelle !
|
Sonnez de la trompette dans Sion, proclamez un jeûne, une assemblée solennelle !(*)
|
Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une convocation solennelle !
|
Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ;
|
16 |
assemblez le peuple, sanctifiez l’assemblée, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
|
assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
|
Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, assemblez les enfants, même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, et l’épouse de sa chambre !
|
Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants, même les nourrissons ◎ ! Que le jeune marié sorte de son foyer, et la jeune mariée de sa chambre !(*)
|
Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle ! Que l’époux sorte de sa demeure, Et l’épouse de sa chambre !
|
assemblez le peuple, sanctifiez l’assemblée, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent le sein ; que l’époux sorte de sa chambre, et l’épouse de sa chambre nuptiale ;
|
17 |
que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsf. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsd. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
Qu’entre le portique et l’autel pleurent les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : où est leur Dieu ?
|
Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Eternel ! Qu’ils disent : «Eternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‘Où est leur Dieu ?’»(*)
|
Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nationsf. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
18 |
Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
|
Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
|
L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, et il épargne son peuple.
|
L’Eternel aime jalousement son pays, et il épargne son peuple.(*)
|
L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
|
Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
|
19 |
Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
|
Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
|
L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du moût et de l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
|
L’Eternel répond et dit à son peuple : «Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.(*)
|
L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
|
Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
|
20 |
et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidentg ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
|
et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidente ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
|
J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer orientale, son arrière-garde dans la mer occidentale ; et son infection se répandra, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.
|
J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.(*)
|
J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.
|
et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je le chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occidentg ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.
|
21 |
Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
|
Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
|
Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !
|
»Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Eternel fait de grandes choses !(*)
|
Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !
|
Ne crains pas, terre ; égaie-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.
|
22 |
Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forceh.
|
Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forcef.
|
Bêtes des champs, ne craignez pas, car les plaines du désert reverdiront, car les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
|
Bêtes sauvages, n’ayez pas peur, car les plaines du désert reverdiront, ◎ les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.(*)
|
Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
|
Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur forceh.
|
23 |
Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie juste comme il vous fauti, et fait descendre sur vous la première pluiej et la dernière pluie, au commencement [de la saison]k.
|
Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesureg, et fait descendre ◎ sur vous la première pluieh et la dernière pluie, au commencement [de la saison]i.
|
Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie en son temps, il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, comme autrefois.
|
Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Eternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières ◎ et les dernières pluies, comme par le passé.(*)
|
Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.
|
Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie juste comme il vous fauti, et fait descendre sur vous la première pluiej et la dernière pluie, au commencement [de la saison]k.
|
24 |
Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
|
Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
|
Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
|
Les aires se rempliront de blé, et les cuves regorgeront de vin nouveau et d’huile.
|
Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
|
Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d’huile ;
|
25 |
et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, la locustel, et le criquet, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
|
et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
|
Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
|
»Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.(*)
|
Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
|
et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, la locustel, et le criquet, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.
|
26 |
Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
Et vous mangerez ◎ abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
Vous mangerez et vous vous rassasierez, et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
|
Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Eternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.
|
Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
|
Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
27 |
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
|
Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Eternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.(*)
|
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
|
Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux.
|