Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ? Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ? Voici, on est trompé dans son attente ; à son seul aspect n’est-on pas terrassé ? »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n’est-on pas terrassé ?(*) Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ? Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
2 Personne n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; qui donc me résisterait en face ? Si personne n’est assez courageux pour l’exciter, qui donc pourrait me résister en face ?(*) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ? Personne n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
3 Qui m’a donné le premier, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. *Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient.(*) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. Qui m’a donné le premier, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
4 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Je veux encore parler de ses membres, et de sa force, et de la beauté de sa structure. »Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution.(*) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
5 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoirea ?
Qui soulèvera son vêtement  ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? Qui l’a dépouillé de son habit  ? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires  ?(*) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
6 Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents, c’est la terreur ! Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
7 Il est magnifique par la forcea de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
Il est magnifique par la forceb de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
Ses magnifiques et puissants boucliers sont unis ensemble comme par un sceau ; Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés .(*) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ; Il est magnifique par la forcea de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;
8 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
Ils se serrent l’un contre l’autre, et l’air ne passerait pas entre eux ; Ils sont si serrés que l’air ne passe pas entre eux.(*) Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ; L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
9 L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
Ce sont des frères qui s’embrassent, se saisissent, demeurent inséparables. Collés l’un contre l’autre , ils sont imbriqués, inséparables.(*) Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. L’un est attaché à l’autre , ils se tiennent et ne se séparent pas.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements font briller la lumière ; ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. »Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore. Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
11 Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent. Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent. Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent. Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
12 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
Une fumée sort de ses narines, comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé.(*) Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;
13 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle allume les charbons, sa gueule lance la flamme. Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.(*) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
14 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
La force a son cou pour demeure, et l’effroi bondit au-devant de lui. La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante.(*) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
15 Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
Ses parties charnues tiennent ensemble, fondues sur lui, inébranlables . »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables .(*) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
16 Son cœur est durb comme une pierre, durb comme la meule inférieure.
Son cœur est durc comme une pierre, durc comme la meule inférieure.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.(*) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. Son cœur est durb comme une pierre, durb comme la meule inférieure.
17 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, et l’épouvante les fait fuir. Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés.(*) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
18 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassec.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassed.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; la lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.(*) C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassec.
19 Il estime le fer comme de la paille, le bronze comme du bois vermoulu.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Il regarde le fer comme de la paille, l’airain comme du bois pourri. A ses yeux, le fer n’est que de la paille et le bronze du bois pourri.(*) Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri. Il estime le fer comme de la paille, le bronze comme du bois vermoulu.
20 La flèche d ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
La flèche e ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.(*) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. La flèche d ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
21 Il estime la massue comme du chaume, et il se moque du bruit du javelot.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement des dards. Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot. Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. Il estime la massue comme du chaume, et il se moque du bruit du javelot.
22 Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.(*) Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
23 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, il l’agite comme un vase rempli de parfum. Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum. Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums. Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
24 Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Il laisse après lui un sentier lumineux ; l’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard. Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.(*) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard. Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
25 Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Sur la terre nul n’est son maître ; il a été créé pour ne rien craindre. Sur la terre personne n’est son maître ; il a été créé pour n’éprouver aucune peur.(*) Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre. Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
26 Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxe.
Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxf.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux(*) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxe.
translate arrow_upward