Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Et l’Éternel répondit à Job et dit :
L’Éternel, s’adressant à Job, dit : L’Eternel reprit la parole et dit à Job :(*) L’Éternel, s’adressant à Job, dit : Et l’Éternel répondit à Job et dit :
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ?»(*) Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Et Job répondit à l’Éternel et dit :
Job répondit à l’Éternel et dit : Job répondit à l’Eternel  : Job répondit à l’Éternel et dit : Et Job répondit à l’Éternel et dit :
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. « Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche :(*) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; deux fois, je n’ajouterai rien. j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien. J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 *Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
*Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : L’Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit :(*) L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : *Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
7 Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Ceins tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras. «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.(*) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?(*) Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
9 As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
As-tu un bras comme celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ? As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?(*) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Orne-toi de magnificence et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire ! Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur ! Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
Répands les flots de ta colère, et d’un regard abaisse les hautains ! Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers !(*) Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains ! Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
12 Regarde tout ce quia s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
Regarde tout ce quia s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
D’un regard humilie les hautains, écrase sur place les méchants, D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,(*) D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, Regarde tout ce quia s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur front dans les ténèbres ! cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché !(*) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
Alors je rends hommage à la puissance de ta droite. Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même .(*) Alors je rends hommage À la puissance de ta droite. Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
15 Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf. »Vois l’animal par excellence que j’ai créé, tout comme toi ! Il mange de l’herbe comme un bœuf.(*) Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf. Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Le voici ! Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.(*) Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
18 Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer !
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont comme des barres de fer. Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer. Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer. Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
19 Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Il est la première des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée.(*) Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive. Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, s’ébattent toutes les bêtes des champs. Il trouve sa nourriture dans les montagnes, jouent toutes les bêtes sauvages.(*) Il trouve sa pâture dans les montagnes, se jouent toutes les bêtes des champs. Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
Il se couche sous les lotus, au milieu des roseaux et des marécages ; Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.(*) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent. Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent. Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.(*) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?(*) Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
25 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa languec ?
Tireras-tu le léviathanc avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langued ?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? »Prendras-tu le léviathan à l’hameçon ? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde ?(*) Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa languec ?
26 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? Mettras-tu une baguette dans ses narines ? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet ?(*) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
27 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Te pressera-t-il de supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? T’adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
28 Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Fera-t-il une alliance avec toi, pour devenir à toujours ton esclave ? Conclura-t-il une alliance avec toi ? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours ? Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes filles ?(*) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
30 Des associésd feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Des associése feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ? Des pêcheurs en feront-ils le commerce ? Le partagera-t-on entre marchands ?(*) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ? Des associésd feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
31 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Couvriras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons ? Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons ?(*) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
32 Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
Dresse ta main contre lui, et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer. Pose la main sur lui ! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus ! Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer. Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
translate arrow_upward