Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Éliphaz de Théman prit la parole et dit : Eliphaz de Théman prit la parole et dit :(*) Éliphaz de Théman prit la parole et dit : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? «Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?(*) Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, tu as fortifié les mains languissantes, Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,(*) Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, tu as affermi les genoux qui pliaient. tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient, Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles ! et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé !(*) Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles ! Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ? Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas l’intégrité de ta conduite ?(*) Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ? Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
7 Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? »Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? a-t-on vu disparaître les hommes droits ?(*) Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ? Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? et les hommes droits ont-ils été détruits ?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ; Pour ma part, voici ce que j’ai vu : ceux qui labourent l’injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits ;(*) Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ; Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Ils périssent par le souffle de Dieu, ils sont consumés par le vent de sa colère, ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.(*) Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
Le rugissement des lions prend fin, les dents des lionceaux sont brisées ; Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder, les dents des lionceaux sont brisées ;(*) Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ; Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
11 Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.(*) Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit le chuchotement,
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a recueilli les sons légers. »Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers. Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit le chuchotement,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
Au moment les visions de la nuit agitent la pensée, quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Au moment les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,(*) Au moment les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, et tous mes os tremblèrent. j’ai été saisi de frayeur et d’épouvante et tous mes os ont tremblé.(*) Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent. La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
Un esprit passa près de moiTous mes cheveux se hérissèrent Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés.(*) Un esprit passa près de moi…. Tous mes cheveux se hérissèrent…. Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, et j’entendis une voix qui murmurait doucement : Quelqu’un se tenait . Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :(*) Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement : Il se tint  ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
17 Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ? L’homme pourrait-il être juste devant Dieu ? Pourrait-il être pur devant celui qui l’a fait ?(*) L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ? Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et à ses anges il leur met à charge l’erreur ;
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, s’il trouve de la folie chez ses anges, Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges,(*) Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges, Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et à ses anges il leur met à charge l’erreur ;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés comme une mite !
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui tirent leur origine de la poussière, et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !(*) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés comme une mite !
20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Du matin au soir ils sont brisés, ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ; Il suffit d’une journée pour les briser ; ils disparaissent définitivement et personne n’y prête attention.(*) Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ; Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Le fil de leur vie est coupé, ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.’(*) Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
translate arrow_upward