Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 ***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
L’Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
L’Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit :

L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins
par des discours sans intelligence ?
«Qui est celui qui obscurcit mes plans
par des discours dépourvus de savoir ?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Ceins tes reins comme un vaillant homme ;
je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme !
Je t’interrogerai et tu me renseigneras.

Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
étais-tu quand je fondais la terre ?
Dis-le, si tu as de l’intelligence.
» étais-tu quand j’ai fondé la terre ?
Déclare-le, puisque tu es si intelligent !
étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ?
Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
Qui a fixé ses dimensions ? Tu le sais, n’est-ce pas ?
Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle ?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ?
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sur quoi ses bases reposent-elles ?
Ou qui en a posé la pierre angulaire
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse,
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d’allégresse
et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit du ventre maternel,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Qui a fermé la mer avec des portes,
quand elle s’élança du sein maternel ;
»Qui a bloqué la mer avec des portes
quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Quand je fis de la nuée son vêtement,
et de l’obscurité ses langes ;
quand j’ai fait des nuages son habit
et de l’obscurité ses langes,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes ;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Quand je lui imposai ma loi,
et que je lui mis des barrières et des portes ;
quand je lui ai fixé des limites
et imposé verrou et portes,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
11 Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ;
ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
quand j’ai dit : ‘Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin.
Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues’ ?

Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
12 As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ?
As-tu montré sa place à l’aurore,
»Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin ?
As-tu montré sa place à l’aurore
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre,
et que les méchants en soient secoués ;
pour qu’elle attrape les bords de la terre
et que les méchants en tombent ?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
14 Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte,
et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
Tout se transforme alors, comme l’argile qui reçoit une empreinte,
et l’ensemble se présente comme paré d’un habit.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
15 Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière,
et que le bras qui se lève soit brisé ?
Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière,
et le bras prêt à agir est brisé.

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ?
T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
»As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ?
T’es-tu promené dans les profondeurs du gouffre ?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ?
As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Les portes de la mort t’ont-elles été dévoilées ?
As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ?
Parle, si tu sais toutes ces choses.
As-tu perçu toute la largeur de la terre ?
Déclare-le, si tu sais tout cela !

As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, est leur place ?
est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, est leur place ?
est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ?
Et les ténèbres, ont-elles leur demeure ?
» est donc le chemin qui conduit à l’habitation de la lumière ?
Et les ténèbres, ont-elles leur domicile
est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, ont-elles leur demeure ?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Peux-tu les saisir à leur limite,
et connaître les sentiers de leur habitation ?
pour que tu puisses les conduire vers leur territoire
et discerner les sentiers qui mènent chez elles ?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
21 Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand !
Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand !
Tu le sais, car alors* tu étais ,
et le nombre de tes jours est grand !
Tu le sais, puisque tu étais déjà
et que le nombre de tes jours est si grand !

Tu le sais, car alors tu étais , Et le nombre de tes jours est grand !
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ?
As-tu vu les dépôts de grêle,
»Es-tu parvenu jusqu’aux réserves de neige ?
As-tu vu les dépôts de grêle
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille ?
que je tiens en réserve pour les moments de détresse,
pour les jours de guerre et de bataille ?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle,
et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle
et le vent d’est déferle-t-il sur la terre ?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Qui a ouvert un passage à la pluie,
et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Qui a ouvert un passage pour les averses,
un chemin pour l’éclair et le tonnerre,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre il n’y a personne, sur le désert il n’y a pas d’hommes ;
Pour faire pleuvoir sur une terre il n’y a personne, sur le désert il n’y a pas d’hommes ;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert il n’y a point d’hommes ;
pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
sur un désert il n’y a pas d’êtres humains,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert il n’y a point d’hommes ;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides,
et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
pour qu’elle rassasie les endroits solitaires
et arides et fasse pousser et sortir l’herbe ?

Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
»La pluie a-t-elle un père ?
Qui donc fait naître les gouttes de rosée ?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
29 De quel ventre sort la glace ? et le givre des cieux, qui l’enfante ?
Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
Du sein de qui sort la glace,
et qui enfante le frimas du ciel,
De quel ventre est sortie la glace
et qui a donné naissance au givre ,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre,
et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
pour que l’eau se déguise en pierre
et que la surface du gouffre reste figée ?

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Noues-tu les liens des Pléiades,
ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
»Peux-tu serrer les liens des Pléiades
ou détacher les cordages d’Orion ?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque,
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque
et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
Connais-tu les règles du ciel ?
Peux-tu instaurer l’autorité de Dieu sur la terre ?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Elèves-tu la voix jusqu’aux nuées,
pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
Peux-tu élever ta voix jusqu’aux nuages
pour que des torrents d’eau te couvrent ?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
As-tu lancé des éclairs ? Sont-ils partis ?
Te disent-ils : ‘Nous voici’ ?

Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Qui a mis la sagesse dans le cœur,
ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
»Qui a mis la sagesse au fond du cœur
ou donné l’intelligence à l’esprit ?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Qui peut avec sagesse compter les nuages,
et verser les outres des cieux,
Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages ?
Qui peut faire pencher les cruches du ciel
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Pour que la poussière se mette à ruisseler ,
et que les mottes de terre se collent ensemble ?
pour provoquer des coulées de boue
et coller ensemble les mottes de terre ?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Chasses-tu la proie pour la lionne,
et apaises-tu la faim des lionceaux,
»Chasses-tu la proie pour la lionne
et satisfais-tu l’appétit des lionceaux
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
quand ils sont couchés dans leur tanière,
quand ils sont aux aguets dans leur repaire ?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu et qu’ils errent sans nourriture ?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
Qui prépare au corbeau sa pâture,
quand ses petits crient vers Dieu,
quand ils sont errants et affamés ?
Qui prépare au corbeau sa nourriture
quand ses petits crient vers Dieu
et vacillent, affamés ?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
translate arrow_upward