Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. »Tout cela fait battre mon cœur, il bondit dans ma poitrine.(*) Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche ! Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !(*) Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche ! Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre. Il le fait rouler dans toute l’étendue du ciel et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.(*) Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre. Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit. Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.(*) Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit. Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. »Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.(*) Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. ✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. Il dit à la neige : ‘Tombe sur la terre !’ Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.(*) Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.(*) Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, et se couche dans sa tanière. »L’animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière. L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
L’ouragan vient du midi, et le froid, des vents du nord. Le tourbillon vient du sud et le froid vient des vents du nord.(*) L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Par son souffle Dieu produit la glace, il réduit l’espace se répandaient les eaux. Par son souffle Dieu produit la glace et la surface de l’eau se fige. Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace se répandaient les eaux. Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Il charge de vapeurs les nuages, il les disperse étincelants ; Il charge les nuages d’humidité, puis il les disperse, traversés d’éclairs ;(*) Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ; Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, sur la face de la terre habitée ; leurs évolutions varient suivant ses directives pour l’exécution de tous ses ordres à la surface de la terre habitée.(*) Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ; Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
13 Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître. C’est comme un instrument de discipline pour la terre ou comme une marque de bonté qu’il les fait apparaître.(*) C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître. Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! »Job, prête l’oreille à ces paroles ! Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu !(*) Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! Écoute ceci, Job ; tiens-toi , et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
15 Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
Sais-tu comment Dieu les dirige, et fait briller son nuage étincelant ? Sais-tu comment Dieu les contrôle ? Sais-tu comment il fait briller l’éclair  ?(*) Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Comprends-tu le balancement des nuées, les merveilles de celui dont la science est parfaite ? Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre ? Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.(*) Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ? Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds quand la terre se repose par le vent du midi ? Pourquoi tes habits sont-ils chauds quand la terre se repose par le vent du sud ? Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ? Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, aussi solides qu’un miroir de métal fondu ? Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ? Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ? As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire ! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.(*) Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? »Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ?(*) Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ? Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel claire.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ; Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages, mais un vent souffle et les balaie.(*) On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ; Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
22 L’org vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.
L’orf vient du nord ; – par-devers ✝Dieu est la majesté terrible.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! Du nord survient une lumière dorée : Dieu s’entoure d’une splendeur redoutable.(*) Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! L’org vient du nord ; – ✝Dieu est environné de majesté terrible.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementg et en beaucoup de justice, il n’opprime pash.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, grand par la force, par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.(*) Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas ! Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplerai.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; il ne porte les regards sur aucun sage . Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre ; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages(*) C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage. C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
translate arrow_upward