Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
Et Élihu reprit la parole et dit :
Élihu reprit et dit : Elihu reprit  : Élihu reprit et dit : Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
Imagines-tu avoir raison, penses-tu te justifier devant Dieu, «Penses-tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu,(*) Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
Quand tu dis : Que me sert-il, que me revient-il de ne pas pécher ? tu dis : ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi ? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne ?’(*) Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
C’est à toi que je vais répondre , et à tes amis en même temps. »C’est moi qui vais te répondre , ainsi qu’à tes amis en même temps. C’est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi ! Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il ?(*) Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part ?(*) Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. »Ta méchanceté ne peut atteindre qu’un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain.(*) Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
On crie contre la multitude des oppresseurs, on se plaint de la violence d’un grand nombre ; On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,(*) On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ; On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
10 Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Mais nul ne dit : est Dieu, mon créateur, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, mais personne ne dit : ‘ est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,(*) Mais nul ne dit : est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit, Et on ne dit pas : est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ? qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel ?’(*) Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ? Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’arrogance des hommes mauvais.(*) On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants. Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
13 Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant n’y a point égard. Vraiment, il ne sert à rien de crier : Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas.(*) C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout-Puissant n’y a point égard. Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 Bien que tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
Quoique tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui : attends-le ! »Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le !(*) Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le ! Bien que tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
15 Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime. Mais maintenant, parce que sa colère n’intervient pas encore et qu’il semble indifférent aux pires offenses,(*) Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime. Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles dépourvues de connaissance.
Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, il multiplie les paroles sans intelligence. Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir(*) Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles dépourvues de connaissance.
translate arrow_upward