Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, prête l’oreille à toutes mes paroles ! »Maintenant donc, Job, écoute mes propos, prête l’oreille à toutes mes paroles ! Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles ! Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Voici , j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Voici, j’ouvre la bouche, ma langue se remue dans mon palais. J’ai ouvert la bouche, les mots se bousculent dans mon palais.(*) Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres : C’est un cœur droit qui inspirera mes paroles, c’est un savoir pur que mes lèvres exprimeront :(*) C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres : Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
L’Esprit de Dieu m’a créé, et le souffle du Tout-Puissant m’anime. l’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant m’anime.(*) L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime. L’Esprit de ✶Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
Si tu le peux, réponds-moi, défends ta cause, tiens-toi prêt ! Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt !(*) Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi  !
6 Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi formé de la boue ; Devant Dieu je suis ton semblable, j’ai été comme toi tiré de la boue ;(*) Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue ; Voici, je suis comme toi quant à ✶Dieua, je suis faitb d’argile, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, et mon poids ne saurait t’accabler. ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas et mon autorité ne pèsera pas sur toi.(*) Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler. Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
Mais tu as dit à mes oreilles, et j’ai entendu le son de tes paroles : »Cependant, tu as bien dit devant moi, et j’entends encore le son de tes paroles :(*) Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles : Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours :
9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
Je suis pur, je suis sans péché, je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité. Je suis pur, je n’ai pas commis de transgression. Je suis irréprochable, je n’ai pas commis de faute.(*) Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité. Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi ;
10 Voici, il trouve des occasions d’être hostile à mon égard, il me considère comme son ennemi ;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi ; Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s’en prendre à moi, il me traite comme son ennemi :(*) Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; Voici, il trouve des occasions d’être hostile à mon égard, il me considère comme son ennemi ;
11 Il a mis mes pieds dans les entraves, il observe toutes mes voies.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. il met mes pieds dans des entraves, il surveille tous mes mouvements.’(*) Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. Il a mis mes pieds dans les entraves, il observe toutes mes voies.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, car Dieu est plus grand que l’homme. »Je te répondrai que sur ce point-, tu as tort. En effet, Dieu est plus grand que l’homme.(*) Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme. Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car ✝Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Veux-tu donc disputer avec lui, parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? Pourquoi donc entrer en procès avec lui parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ?(*) Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Car ✶Dieu parle une fois, et deux foiset l’on n’y prend pas garde
Car ✶Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde. »Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et on ne le remarque pas.(*) Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde. Car ✶Dieu parle une fois, et deux foiset l’on n’y prend pas garde
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, quand ils sont endormis sur leur couche. Il parle par des rêves, par des visions nocturnes, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, quand ils sont endormis sur leur lit. Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et met [son] sceau sur l’instruction qu’il leur donnec,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donnec,
Alors il leur donne des avertissements et met le sceau à ses instructions, Il leur communique alors son message et confirme les avertissements qu’il leur donne.(*) Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, Alors il ouvre l’oreille aux hommes et met [son] sceau sur l’instruction qu’il leur donnec,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il éloigne de l’homme [son] orgueild ;
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il cache l’orgueil à l’homme ;
Afin de détourner l’homme du mal et de le préserver de l’orgueil , Il veut ainsi détourner l’homme de sa manière de faire. Il évite à l’homme fort de tomber dans l’orgueil,(*) Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil, Pour détourner l’homme de ce qu’il fait ; et il éloigne de l’homme [son] orgueild ;
18 Il préserve son âme de la tombe, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Afin de garantir son âme de la fosse et sa vie des coups du glaive. il préserve son âme de la tombe et sa vie de la menace du javelot.(*) Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. Il préserve son âme de la tombe, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue vient agiter ses os. »Par la douleur aussi, l’homme est corrigé, quand il est cloué au lit, quand tous ses os s’engourdissent.(*) Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
Alors il prend en dégoût le pain, même les aliments les plus exquis ; Alors il prend en dégoût la nourriture, même les aliments les plus désirables.(*) Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
Sa chair se consume et disparaît, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ; Sa chair dépérit à vue d’œil, ses os qu’on ne voyait pas transparaissent.(*) Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu ; Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu ;
22 Et son âme s’approche de la tombe, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Son âme s’approche de la fosse, et sa vie des messagers de la mort. Son âme s’approche de la tombe, et sa vie des messagers de la mort.(*) Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. Et son âme s’approche de la tombe, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droituree,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droitured,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, un d’entre les mille qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre, Cependant, s’il y a pour lui un ange intercesseur, ne serait-ce qu’un sur les mille qui annoncent à l’homme le chemin à suivre,(*) Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre, S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droituree,
24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lef pour qu’il ne descende pas dans la tombe : j’ai trouvé une propitiationg.
Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lee pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiationf.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon ! Dieu lui fait grâce et dit : ‘Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la tombe ! J’ai trouvé une rançon.’(*) Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon ! Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lef pour qu’il ne descende pas dans la tombe : j’ai trouvé une propitiationg.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse, il revient à l’époque de son adolescence.(*) Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
26 Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, lui laisse voir sa face avec joie, et lui rend son innocence. Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable ; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste.(*) Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Il chantera devanth les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
Il chantera devantg les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, et je n’ai pas été puni comme je le méritais; Il chante devant les hommes et dit : ‘J’ai péché, j’ai perverti ce qui était droit, et je n’ai pas été traité comme je le méritais.(*) Il chante devant les hommes et dit : J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais; Il chantera devanth les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe, et ma vie verra la lumière.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entre pas dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! Dieu a racheté mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe et ma vie peut contempler la lumière !’(*) Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière ! Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la tombe, et ma vie verra la lumière.
29 Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec l’homme, »Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois, avec un homme Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme, Voilà, ✶Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Pour détourner son âme de la tombe, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Pour ramener son âme de la fosse, pour l’éclairer de la lumière des vivants. pour écarter son âme de la tombe et pour qu’il jouisse encore de la lumière des vivants.(*) Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants. Pour détourner son âme de la tombe, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! »Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et c’est moi qui parlerai ! Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je serais heureux de te donner raison.(*) Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
33 Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi et je t’enseignerai la sagesse(*) Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse. Sinon , écoute-moi ; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
translate arrow_upward