Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu’il se considérait comme juste.(*) Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. ***Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ; Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ; Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu,(*) Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu .(*) Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.(*) Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parlera, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. Lorsqu’il vit que les trois hommes n’avaient plus rien à dire , il se mit en colère.(*) Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. Et Élihu vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune , et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune , et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté de vous faire connaître mon sentiment. Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : «Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion.(*) Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Je disais en moi-même : Les jours parleront, le grand nombre des années enseignera la sagesse. Je me disais : ‘L’expérience parlera, le grand nombre d’années fera connaître la sagesse.’(*) Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. Je me disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence ; Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’Esprit, le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.(*) Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence ; Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger. Ce n’est pas le grand nombre d’années qui procure la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.(*) Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger. Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée. Voilà pourquoi je dis : ‘Ecoute-moi ! Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.’(*) Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j’exposerai ma pensée. C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
J’ai attendu la fin de vos discours, j’ai suivi vos raisonnements, votre examen des paroles de Job. »J’ai attendu la fin de vos discours, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements jusqu’à ce que vous ayez fait le tour de la question.(*) J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet ;
12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
Je vous ai donné toute mon attention ; et voici, aucun de vous ne l’ a convaincu, aucun n’a réfuté ses paroles. Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l’ a convaincu, pas un de vous n’a répondu à ses propos.(*) Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’ a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles. Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme ! Ne dites pas cependant : ‘Nous avons trouvé la sagesse : c’est Dieu qui peut le confondre, et non un homme !’(*) Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la sagesse ; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme ! Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ✶Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai -je tout autrement que vous. »Il ne s’est pas adressé directement à moi, aussi lui répondrai -je tout autrement que vous.(*) Il ne s’est pas adressé directement à moi : Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ! Les mots leur manquent !(*) Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours, qu’ils s’arrêtent et ne sachent que répliquer. J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours. Puisqu’ils s’arrêtent et ne savent que répliquer,(*) J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer. J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient , ils ne répondaient plus ;
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
À mon tour, je veux répondre aussi, je veux dire aussi ce que je pense. à mon tour je vais répondre, moi aussi je vais exprimer mon opinion.(*) À mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
Car je suis plein de paroles, l’esprit me presse au-dedans de moi ; En effet, je suis rempli de paroles, mon esprit me presse.(*) Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au dedans de moi ; Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moid me presse.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, comme des outres neuves qui vont éclater. A l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater.(*) Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
20 Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Je parlerai pour respirer à l’aise, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. Je dois parler pour me soulager, je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.(*) Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai. Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
21 Je ne prendrai le parti de personne , et je ne flatterai aucun homme ;
Je ne ferai pas acception de personnes , et je ne flatterai aucun homme ;
Je n’aurai point égard à l’apparence , et je ne flatterai personne ; Je ne ferai preuve d’aucun favoritisme et je ne flatterai personne .(*) Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne; Je ne prendrai le parti de personne , et je ne flatterai aucun homme ;
22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite. De fait, je ne sais pas flatter : mon créateur m’enlèverait bien vite.(*) Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m’enlèverait bien vite. Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
translate arrow_upward