Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. »J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille ?(*) J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge ?
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
Quelle part Dieu m’aurait-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ? Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel ?(*) Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux ? Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de ✝Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ? La misère n’est-elle pas réservée à l’homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal ?(*) La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ? La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies ? N’a-t-il pas compté tous mes pas ? Dieu ne voit-il pas ma conduite ? Ne compte-t-il pas tous mes pas ?(*) Dieu n’a-t-il pas connu mes voies ? N’a-t-il pas compté tous mes pas ? Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Si j’ai marché dans le mensonge, si mon pied a couru vers la fraude, »Si j’ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie,(*) Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité ! que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité !(*) Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! Qu’il me pèse dans la balance de justice, et ✝Dieu reconnaîtra ma perfectiona.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, »Si mon pas s’est écarté du droit chemin, si mon cœur s’est laissé guider par mes yeux, si une impureté quelconque s’est attachée à mes mains,(*) Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains, Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
Que je sème et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient déracinés ! qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées !(*) Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés ! Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, »Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,(*) Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres la déshonorent ! que ma femme tourne la meule pour un autre et que d’autres couchent avec elle !(*) Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent ! Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle ;
11 Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
Car c’est un crime, un forfait que punissent les juges ; En effet, c’est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée,(*) Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges ; Car c’est une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, et qui aurait détruit toute ma richesse. c’est un feu qui dévore jusqu’au gouffre de perdition et qui aurait détruit jusqu’à la racine toute ma récolte.(*) C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîmeb et qui détruirait par la racine tout mon revenu
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en contestation avec moi, »Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi, Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi, Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ? que ferai-je quand Dieu se lèvera ? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes ?(*) Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ? Que ferais-je quand ✶Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ?
15 Celui qui m’a fait dans le ventre [de ma mère], ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?…
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? Celui qui m’a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel ?(*) Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? Celui qui m’a fait dans le ventre [de ma mère], ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?…
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve, » Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,(*) Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve, Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; –
Si j’ai mangé seul mon pain , sans que l’orphelin en ait eu sa part, ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin n’en ait eu sa part ?(*) Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part, Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé
18 (Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]) ;
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve] ;…
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve.(*) Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; (Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]) ;
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, l’indigent n’avoir point de couverture, »Si j’ai vu quelqu’un mourir par manque d’habit, le pauvre manquer de couverture, Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture, Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
Sans que ses reins m’aient béni, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,(*) Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
21 Si j’ai menacé de la main un orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville :
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la portec :
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me sentais un appui dans les juges ; si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,(*) Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; Si j’ai menacé de la main un orphelin, parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville :
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Que mon épaule se détache de sa jointure, que mon bras tombe et qu’il se brise ! que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude  !(*) Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise ! Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
23 Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurc je ne pouvais rien
Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurd je ne pouvais rien
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, et je ne puis rien devant sa majesté. De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.(*) Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. Car la calamité de la part de ✶Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeurc je ne pouvais rien
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ; »Si j’ai placé ma confiance dans de l’or, si j’ai dit au métal précieux : ‘Tu es ma sécurité’, Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ; Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, de la quantité des richesses que j’avais acquises ; si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens,(*) Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises ; Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
26 Si j’ai vu le soleild quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Si j’ai vu le soleile quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait majestueuse, si j’ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait radieuse,(*) Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse, Si j’ai vu le soleild quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma maine
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée sur ma bouche ; et si mon cœur s’est laissé attirer en secret, si je les ai adorés ,(*) Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche ; Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma maine
28 (Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut) ;
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut ;…
C’est encore un crime que doivent punir les juges, et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut !(*) C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! (Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le ✶Dieu qui est en haut) ;
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé ; –
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint, » Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ?(*) Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint, Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsquef le malheur l’a trouvé
30 (Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une imprécation) ;
Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, de demander sa mort avec imprécation ; Non ! Je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction.(*) Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ; (Même je n’ai pas permis à ma boucheg de pécher, de demander sa vie par une imprécation) ;
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ? –
Si les gens de ma tente ne disaient pas : est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ? Les occupants de ma tente disaient : ‘Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ?’(*) Si les gens de ma tente ne disaient pas : est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ? Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtesh ?
32 (L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin) ;
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;…
Si l’étranger passait la nuit dehors, si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ; L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte au voyageur.(*) Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ; (L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin) ;
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité au-dedans de moi,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, et renfermé mes iniquités dans mon sein, »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute (*) Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité au-dedans de moi,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
Parce que j’avais peur de la multitude, parce que je craignais le mépris des familles, me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte parce que je redoutais le qu’en-dira- t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir  ?(*) Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte
35 Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? »Si seulement quelqu’un m’écoutait ! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde ! Quant à la plainte écrite par mon adversaire,(*) Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
Je porterai son écrit sur mon épaule, je l’attacherai sur mon front comme une couronne ; je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne.(*) Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne ; Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
Je lui rendrai compte de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince. Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m’approcherai de lui comme un prince.(*) Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince. Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons versent des larmes  ; »Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes , Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ; si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires,(*) Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ; Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à morti l’âme de ses possesseurs,
40 Que les épines y croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job. qu’il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l’orge !» Fin des paroles de Job.(*) Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job. Que les épines y croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge !
Les paroles de Job sont finies.
translate arrow_upward