Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissancea. ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Après cela, Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.(*) Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. ***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissancea.
2 Et Job prit la parole et dit :
Et Job prit la parole et dit :
Il prit la parole et dit : Il s’exprima en disant :(*) Il prit la parole et dit : Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour je suis , et la nuit qui a dit : Un homme a été conçu !
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
Périsse le jour je suis , et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! «Qu’ils disparaissent, le jour je suis et la nuit qui a dit : ‘Un garçon vigoureux a été conçu !’(*) Périsse le jour je suis , Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! Périsse le jour je suis , et la nuit qui a dit : Un homme a été conçu !
4 Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !(*) Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! Ce jour-, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, et que de noirs phénomènes l’épouvantent ! Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !(*) Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent ! Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
6 Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle disparaisse de l’année, qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois ! Que l’obscurité s’empare de cette nuit- ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !(*) Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois ! Cette nuit-, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Que cette nuit devienne stérile, que l’allégresse en soit bannie ! Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue !(*) Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie ! Voici, que cette nuit- soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, par ceux qui savent exciter le léviathan ! Qu’elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan !(*) Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende en vain la lumière, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore ! Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !(*) Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore ! Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a portéb, et n’a pas caché la misère à mes regards.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a portéa, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, ni dérobé la souffrance à mes regards. En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.(*) Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a portéb, et n’a pas caché la misère à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? »Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ?(*) Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, et des mamelles pour m’allaiter ? Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m’accueillir et des seins pour m’allaiter ?(*) Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter ? Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos ,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, je dormirais, je reposerais , En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, en plein repos ,(*) Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesb,
Avec les rois et les grands de la terre, qui se bâtirent des mausolées, avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd’hui en ruine,(*) Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc,
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Avec les princes qui avaient de l’or, et qui remplirent d’argent leurs demeures. ou avec les princes qui possédaient de l’or et qui accumulaient de l’argent dans leurs maisons.(*) Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures. Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
16 Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’existerais pas, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.(*) Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’existerais pas, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 , les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
, les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
ne s’agitent plus les méchants, et se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; , les méchants cessent de s’agiter, se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.(*) ne s’agitent plus les méchants, Et se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; , les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
Les captifs sont tous en paix, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur. Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
19 sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Le petit et le grand sont , et l’esclave n’est plus soumis à son maître. , petits et grands sont réunis, l’esclave n’est plus soumis à son maître.(*) Le petit et le grand sont , Et l’esclave n’est plus soumis à son maître. sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, et la vie à ceux qui ont de l’amertume dans l’âme, »Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux qui connaissent l’amertume,(*) Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, – ceux qui la cherchent plus que des trésors cachés,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas , – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui espèrent en vain la mort, et qui la convoitent plus qu’un trésor, qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu’un trésor,(*) Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor, À ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, – ceux qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Et qui se réjouiraient jusqu’à exulter et seraient dans l’allégresse s’ils trouvaientd le tombeau, –
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ilsc ont trouvé le sépulcre, –
Qui seraient transportés de joie et saisis d’allégresse , s’ils trouvaient le tombeau ? qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s’ils trouvaient le tombeau,(*) Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ? Et qui se réjouiraient jusqu’à exulter et seraient dans l’allégresse s’ils trouvaientd le tombeau, –
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
À l’homme qui ne sait aller , et que Dieu cerne de toutes parts ? à l’homme incapable de savoir aller et que Dieu cerne de tous les côtés ?(*) À l’homme qui ne sait aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ? À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Mes soupirs sont ma nourriture, et mes cris se répandent comme l’eau. »En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau.(*) Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau. Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. Ce dont j’ai peur, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint. Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, et le trouble s’est emparé de moi. Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos ; c’est la tourmente qui survient Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi. Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
translate arrow_upward