Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ouia, il y a pour l’argent [un endroit] d’ on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
Ouia, il y a pour l’argent [un endroit] d’ on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
Il y a pour l’argent une mine d’ on le fait sortir, et pour l’or un lieu d’ on l’extrait pour l’affiner ; »L’argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l’or ;(*) Il y a pour l’argent une mine d’ on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’ on l’extrait pour l’affiner ; Ouia, il y a pour l’argent [un endroit] d’ on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre se fond pour produire l’airain. le fer est tiré de la poussière et on coule le bronze à partir d’une pierre. Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain. Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
L’homme fait cesser les ténèbres ; il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort. L’homme met fin aux ténèbres ; il explore jusqu’à l’extrême limite les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.(*) L’homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort. [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Il creuse un puits loin des lieux habités ; ses pieds ne lui sont plus en aide, et il est suspendu, balancé, loin des humains. Il creuse un puits loin des endroits habités, les pieds ne sont d’aucune aide. Il est suspendu, balancé, loin des humains.(*) Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
La terre, d’ sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. La terre qui fournit le pain est profondément bouleversée, comme par un feu.(*) La terre, d’ sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve .
Ses pierres contiennent du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or . Ses pierres contiennent du saphir et l’on y trouve de la poussière d’or .(*) Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or. Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu ; L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ; L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ; C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
8 La bête fauveb ne l’a pas foulé, le lionc ne l’a pas traversé.
La bête fauve b ne l’a pas foulé, le lionc ne l’a pas traversé.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé. les plus fiers animaux n’y ont jamais marché, le lion n’y est jamais passé.(*) Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé. La bête fauveb ne l’a pas foulé, le lionc ne l’a pas traversé.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
L’homme porte sa main sur le roc, il renverse les montagnes depuis la racine ; L’homme porte sa main sur la roche, il bouleverse les montagnes depuis la racine,(*) L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ; [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
Il ouvre des tranchées dans les rochers, et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ; il ouvre des galeries dans les rochers, et son œil peut contempler tout ce qu’il y a de précieux.(*) Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux ; Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ;
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
Il arrête l’écoulement des eaux, et il produit à la lumière ce qui est caché. Il arrête l’écoulement de l’eau et il amène à la lumière ce qui est caché.(*) Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Mais la sagesse, la trouvera-t-on ? et est le lieu de l’intelligence ?
Mais la sagesse, la trouvera-t-on ? et est le lieu de l’intelligence ?
Mais la sagesse, se trouve-t-elle ? est la demeure de l’intelligence ? »Mais la sagesse, peut-on la trouver ? est l’emplacement de l’intelligence ?(*) Mais la sagesse, se trouve-t-elle ? est la demeure de l’intelligence ? Mais la sagesse, la trouvera-t-on ? et est le lieu de l’intelligence ?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L’homme n’en connaît point le prix ; elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. L’homme ne connaît pas sa valeur. Elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.(*) L’homme n’en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer dit : Elle n’est point avec moi. L’abîme dit : ‘Elle n’est pas en moiet la mer dit : ‘Elle n’est pas avec moi.’(*) L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi. L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent ; Elle n’est pas donnée en échange d’or pur, on ne l’achète pas avec de l’argent.(*) Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent ; Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; L’or d’Ophir ne fait pas le poids contre elle, ni le précieux onyx ou le saphir.(*) Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ; On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verred, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verred, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin. On ne peut la comparer ni à l’or ni au verre, on ne peut l’échanger contre un vase en or fin. Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin. On ne peut lui comparer ni l’or ni le verred, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles. Oubliés, le corail et le cristal ! Posséder la sagesse, c’est avoir plus que des perles.(*) Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles. [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
La topaze d’Ethiopie n’est point son égale, et l’or pur n’entre pas en balance avec elle. La topaze d’Ethiopie ne peut être comparée à elle et l’or pur ne fait pas le poids contre elle.(*) La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle. La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Mais la sagesse, d’ vient-elle ? et est le lieu de l’intelligence ?
Mais la sagesse, d’ vient-elle ? et est le lieu de l’intelligence ?
D’ vient donc la sagesse ? est la demeure de l’intelligence ? »D’ vient donc la sagesse ? est l’emplacement de l’intelligence ? D’ vient donc la sagesse ? est la demeure de l’intelligence ? Mais la sagesse, d’ vient-elle ? et est le lieu de l’intelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, elle est cachée aux oiseaux du ciel. Elle est cachée aux yeux de tout être vivant, elle est cachée aux oiseaux .(*) Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. Le gouffre de perdition et la mort disent : ‘Nous en avons entendu parler.’(*) Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
C’est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît la demeure ; C’est Dieu qui sait comment parvenir jusqu’à elle, c’est lui qui connaît son emplacement,(*) C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure ; Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout sous les cieux. car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout sous le ciel.(*) Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
Quand il régla le poids du vent, et qu’il fixa la mesure des eaux, »Quand il a déterminé le poids du vent et fixé la mesure de l’eau,(*) Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux, Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
Quand il donna des lois à la pluie, et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre, quand il a donné des règles à la pluie et tracé un chemin pour l’éclair et le tonnerre,(*) Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre, Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
27 Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
Alors il vit la sagesse et la manifesta, il en posa les fondements et la mit à l’épreuve. c’est alors que Dieu a vu la sagesse et l’a mise en évidence ; il en a posé les fondations et l’a examinée.(*) Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve. Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
28 Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; s’éloigner du mal, c’est l’intelligence. Puis il a dit à l’homme : ‘ La crainte du Seigneur, voilà en quoi consiste la sagesse. S’éloigner du mal, voilà en quoi consiste l’intelligence.’»(*) Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse ; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence. Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
translate arrow_upward