Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! «Comme tu sais bien venir en aide au faible ! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force !(*) Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
3 Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée !
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée !
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse ! Quel grand discernement tu fais apparaître !(*) Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée !
4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
À qui s’adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t’inspire ? A qui s’adressent tes paroles et qui est-ce qui t’inspire ?(*) À qui s’adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t’inspire ? Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Devant Dieu les morts tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants ; »Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent.(*) Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
6 Le shéol est à nu devant lui, et l’abîmea n’a pas de voile.
Le shéol est à nu devant lui, et l’abîmea n’a pas de voile.
devant lui le séjour des morts est nu, l’abîme n’a point de voile. Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection.(*) Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. Le shéol est à nu devant lui, et l’abîmea n’a pas de voile.
7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant .
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant .
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant . C’est lui qui déploie le nord sur le vide, qui suspend la terre sur le vide .(*) Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant . Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant .
8 Il enserre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nuages n’éclatent pas sous leur poids. Il enferme l’eau dans ses nuages sans qu’ils se déchirent sous son poids.(*) Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids. Il enserre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Il couvre la face de son trône, il répand sur lui sa nuée. Il recouvre son trône en déployant sa nuée sur lui.(*) Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
10 Il a tracé un cercle fixe à la surface des eaux, jusqu’à la limite extrême la lumière rencontre les ténèbres.
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême la lumière confine aux ténèbres.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, comme limite entre la lumière et les ténèbres. »Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.(*) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. Il a tracé un cercle fixe à la surface des eaux, jusqu’à la limite extrême la lumière rencontre les ténèbres.
11 Les colonnes des cieux tremblent et s’étonnent à sa menace.
Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’étonnent à sa menace. Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace.(*) Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace. Les colonnes des cieux tremblent et s’étonnent à sa menace.
12 Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc.
Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc.
Par sa force il soulève la mer, par son intelligence il en brise l’orgueil. Par sa force il dompte la mer, par son intelligence il en brise l’orgueil.(*) Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil. Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc.
13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard.
Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard.
Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard. Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard.(*) Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard.
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
Ce sont les bords de ses voies, c’est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? »Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance ?»(*) Ce sont les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
translate arrow_upward