Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Éliphaz de Théman prit la parole et dit : Eliphaz de Théman prit la parole et dit :(*) Éliphaz de Théman prit la parole et dit : *Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n’est utile qu’à lui-même. «Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non, le sage n’est utile qu’à lui-même.(*) Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n’est utile qu’à lui-même. L’homme peut-il être de quelque profit à ✶Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ? Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans ta conduite, qu’y gagne-t-il ?(*) Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ? Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ? Est-ce à cause de ta piété qu’il te corrige, qu’il entre en jugement avec toi ?(*) Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi ? Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement ?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? N’as-tu pas fait beaucoup de mal ? Tes fautes ne sont-elles pas sans limite ?(*) Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ? Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus. Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ; Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, tu refusais du pain à l’homme affamé. Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, tu refusais du pain à l’homme affamé. Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé. Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
8 Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Le pays était au plus fort, et le puissant s’y établissait. La terre appartenait au plus fort et c’était le favoritisme qui permettait de s’y installer.(*) Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait. Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Tu renvoyais les veuves à vide ; les bras des orphelins étaient brisés. Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés.(*) Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés. Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, et que la terreur t’a saisi tout à coup. Voilà pourquoi tu es entouré de pièges et la terreur s’est tout à coup emparée de toi. C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup. C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie ;
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ces eaux débordées qui t’envahissent ? »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre ?(*) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent ? Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea.
12 ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le sommet des étoilesb, combien elles sont élevées !
✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! Dieu n’est-il pas aussi élevé que le ciel ? Regarde les plus éloignées des étoiles : comme elles sont hautes !(*) Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! ✝Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le sommet des étoilesb, combien elles sont élevées !
13 Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? Et tu dis : ‘Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l’obscurité ? Et tu as dit : Qu’est-ce que ✶Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; il ne parcourt que la voûte des cieux. Les nuages l’enveloppent et il ne voit rien quand il parcourt la voûte céleste.’(*) Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux. Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Observes-tuc le sentier ancien ont marché les hommes vains,
Observes-tub le sentier ancien ont marché les hommes vains,
Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route qu’ont suivie les hommes d’iniquité ? »Voudrais-tu prendre l’ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal ?(*) Eh quoi ! tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité ? Observes-tuc le sentier ancien ont marché les hommes vains,
16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ?
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
Ils ont été emportés avant le temps, ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule. Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.(*) Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule. Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ?
17 Ils disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousd ferait le Tout-puissant ?
Qui disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousc ferait le Tout-puissant ? –
Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; que peut faire pour nous le Tout-Puissant ? Ils disaient à Dieu : ‘Eloigne-toi de nous !’ En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant ?(*) Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ? Ils disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousd ferait le Tout-puissant ?
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. – Loin de moi le conseil des méchants ! – Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons. Combien les projets des méchants sont loin de moi !(*) Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants ! Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux : Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux : Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !’(*) Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; tu jouiras ainsi du bonheur. »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui ! C’est ainsi que tu connaîtras le bonheur.(*) Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Reçois de sa bouche l’instruction, et mets dans ton cœur ses paroles. Accepte donc l’enseignement qui vient de sa bouche et mets ses paroles dans ton cœur. Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles. Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablie. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablid. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente. Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’injustice de ta tente.(*) Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente. Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablie. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Jette l’or dans la poussière, l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ; »Jette l’or dans la poussière, l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents,(*) Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents ; Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Et le Tout-Puissant sera ton or, ton argent, ta richesse. et le Tout-Puissant sera ton or, ta réserve d’argent.(*) Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu élèveras vers Dieu ta face ; Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu lèveras ton visage vers Dieu. Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ; Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers ✝Dieu tu élèveras ta face ;
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu accompliras tes vœux. Tu le prieras et il t’exaucera, et tu accompliras tes vœux.(*) Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux. Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
À tes résolutions répondra le succès ; sur tes sentiers brillera la lumière. Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser. La lumière brillera sur tes chemins.(*) À tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. Quand viendra l’abaissement, tu diras : ‘Debout !’ Dieu sauvera celui qui est humble.(*) Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu secourt celui dont le regard est abattu. Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
Il délivrera même le coupable , qui devra son salut à la pureté de tes mains. Il délivrera même le coupable , qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains(*) Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
translate arrow_upward