Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Écoutez, écoutez mes paroles, donnez-moi seulement cette consolation. «Ecoutez attentivement mon propos, donnez-moi seulement cette consolation !(*) Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
Laissez-moi parler, je vous prie ; et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. Permettez-moi de parler et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.(*) Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer. Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?(*) Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Regardez-moi, soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits, puis mettez la main sur votre bouche ! Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
Quand j’y pense, cela m’épouvante, et un tremblement saisit mon corps. Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s’empare de mon corps.(*) Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? »Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force ?(*) Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. Ils voient leur descendance s’affermir à leurs côtés, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(*) Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de ✝Dieu n’est pas sur eux.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de ✝Dieu n’est pas sur eux.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; la verge de Dieu ne vient pas les frapper. Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur : le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.(*) Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et le bâton de ✝Dieu n’est pas sur eux.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, leurs génisses conçoivent et n’avortent point. Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr, leurs vaches mettent bas et n’avortent pas.(*) Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point. Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et les enfants prennent leurs ébats. Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.(*) Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son de la flûte.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son du chalumeau. Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son des instruments à vent.(*) Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un instant descendent dans le shéol.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au séjour des morts. Ils finissent leurs jours dans le bonheur et ils descendent en un instant au séjour des morts.(*) Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un instant descendent dans le shéol.
14 Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; nous ne voulons pas connaître tes voies. Pourtant, ils disaient à Dieu : ‘Eloigne-toi de nous ! Nous ne désirons pas connaître tes voies.(*) Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ? Qu’est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ?’(*) Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières ? Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? – Loin de moi le conseil des méchants ! – »Certes, leur bonheur ne dépend pas d’eux-mêmes. Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.(*) Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants ! Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux ? [Combien de fois] Dieu leur distribue-t-il des douleursb dans sa colère ?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleursb dans sa colère,
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère fonde sur eux, que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, que la misère s’abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,(*) Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux ? [Combien de fois] Dieu leur distribue-t-il des douleursb dans sa colère ?
18 [Combien de fois] sont-ils comme la paille dans le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme la balle enlevée par le tourbillon ? qu’ils soient pareils à la paille emportée par le vent, à la bale enlevée par le tourbillon ?(*) Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? [Combien de fois] sont-ils comme la paille dans le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
19 ✝Dieu réserverait-il aux fils du méchantc [la punition de] sa méchanceté ? Qu’il la rende au [méchant] lui-même, pour qu’il sache !
✝Dieu réserve à sesc fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ; Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur ? C’est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu’il le reconnaisse,(*) Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente ; ✝Dieu réserverait-il aux fils du méchantc [la punition de] sa méchanceté ? Qu’il la rende au [méchant] lui-même, pour qu’il sache !
20 Ses yeux verraient sa calamité, et il boirait de la fureur du Tout-puissant.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. c’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.(*) C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. Ses yeux verraient sa calamité, et il boirait de la fureur du Tout-puissant.
21 En effet, que lui importe sa familled après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est achevé ? »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille, quand le nombre de mois qu’il lui reste à vivre est abrégé ?(*) Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? En effet, que lui importe sa familled après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
22 Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, à lui qui gouverne les esprits célestes ? Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance ? C’est lui qui gouverne les êtres célestes !(*) Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, À lui qui gouverne les esprits célestes ? Est-ce à ✶Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
L’un meurt au sein du bien-être, de la paix et du bonheur, L’un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l’insouciance,(*) L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
24 Ses flancs sont garnis de graissee, et la moelle de ses os est abreuvée.
Ses flancs sont garnis de graissed, et la moelle de ses os est abreuvée.
Les flancs chargés de graisse et la mœlle des os remplie de sève ; alors que ses récipients sont remplis de lait et ses os pleins de moelle,(*) Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; Ses flancs sont garnis de graissee, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtéf le bonheur.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtée le bonheur.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir joui d’aucun bien. l’autre meurt dans l’amertume, sans avoir goûté au bonheur.(*) L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien. Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûtéf le bonheur.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Et tous deux se couchent dans la poussière, tous deux deviennent la pâture des vers. Tous les deux se couchent dans la poussière et ce sont les vers qui les recouvrent.(*) Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. »Je sais bien quelles sont vos réflexions et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.(*) Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
Vous dites : est la maison de l’homme puissant ? est la tente qu’habitaient les impies ? Vous dites : ‘ est la maison du grand homme ? est la tente qu’habitaient les méchants ?’(*) Vous dites : est la maison de l’homme puissant ? est la tente qu’habitaient les impies ? Car vous dites : est la maison du noble, et la tente des demeures des méchants ?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ? N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? Allez-vous négliger leur témoignage ?(*) Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ? Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe. Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné. Lorsque la colère déferle, il y échappe.(*) Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur ?
31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ?(*) Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu’il a fait ? Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra ?
32 Il sera conduit dans un tombeau, et sur le tertre il veillera.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Il est porté dans un sépulcre, et il veille encore sur sa tombe. Quand il est emmené au cimetière, on veille sur l’emplacement de sa tombe.(*) Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. Il sera conduit dans un tombeau, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Les mottes de la vallée lui sont légères ; et tous après lui suivront la même voie, comme une multitude l’a déjà suivie. Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.(*) Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie. Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie. Pourquoi donc m’offrir des consolations sans consistance ? Vos réponses ne sont que tromperie(*) Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie. Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
translate arrow_upward