Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
Tsophar de Naama prit la parole et dit : Tsophar de Naama prit la parole et dit :(*) Tsophar de Naama prit la parole et dit : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
Mes pensées me forcent à répondre, et mon agitation ne peut se contenir. «Mes pensées me forcent à répondre, je bouillonne d’impatience.(*) Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; le souffle de mon intelligence donnera la réplique. J’ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique.(*) J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre, »Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été placé sur la terre,(*) Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre, Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ?
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ?
Le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie momentanée ? le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l’impie momentanée ?(*) Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ? Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ?
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, et que sa tête toucherait aux nues, Même s’il s’élevait jusqu’au ciel et si sa tête touchait les nuages,(*) Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
Il périra pour toujours comme son ordure, et ceux qui le voyaient diront : est-il ? il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront : ‘ est-il ?’(*) Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : est-il ? Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : est-il ?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il disparaîtra comme une vision nocturne ; Il s’envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne.(*) Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus. L’œil qui le regardait ne le regardera plus, l’endroit qu’il habitait ne l’apercevra plus. L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus. L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence. Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu’il a acquis par la force.(*) Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence. Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, aura sa couche avec lui dans la poussière. La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière.(*) La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue, »Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,(*) Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
Il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais ; il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais, Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ; S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, elle deviendra dans son corps un venin d’aspic. mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l’intérieur de lui un venin de vipère. Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic. Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. Il a englouti des richesses, il les vomira : Dieu les chassera de son ventre. Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
16 Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Il a sucé du venin d’aspic, la langue de la vipère le tuera. Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera. Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera. Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. »Qu’il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé !(*) Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus.(*) Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus. Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire.(*) Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Son avidité n’a point connu de bornes ; mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher. Son appétit n’a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,(*) Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher. Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Rien n’échappait à sa voracité ; mais son bien-être ne durera pas. rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas.(*) Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; la main de tous les misérables se lèvera sur lui. Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s’abattront sur lui.(*) Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, et le rassasiera par une pluie de traits. Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera.(*) Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. »S’il échappe à l’armure de fer, l’arc de bronze le transpercera. S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera. S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Il arrache de son corps le trait, qui étincelle au sortir de ses entrailles, et il est en proie aux terreurs de la mort. S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.(*) Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. Toutes les calamités sont réservées à ses trésors. Il sera brûlé par un feu que personne n’attise et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.(*) Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Les cieux dévoileront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui. Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui. Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Les revenus de sa maison seront emportés, ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.(*) Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine. Telle est la part que Dieu réserve au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine(*) Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine. Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
translate arrow_upward