Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Bildad de Schuach prit la parole et dit : Bildad de Shuach prit la parole et dit :(*) Bildad de Schuach prit la parole et dit : *Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. « Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.(*) Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes ? Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes ? Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
O toi qui te déchires dans ta fureur, faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?(*) Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
La lumière du méchant s’éteindra, et la flamme qui en jaillit cessera de briller. »Oui, la lumière du méchant s’éteindra et la flamme qui en jaillit cessera de briller. La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Ses pas assurés seront à l’étroit ; malgré ses efforts, il tombera. Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher.(*) Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera. Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Car il met les pieds sur un filet, il marche dans les mailles, En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles,(*) Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
9 Le piège le prend par le talon, le lacetc le saisit ;
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
Il est saisi au piège par le talon, et le filet s’empare de lui ; il est pris au piège par le talon et les lacets se resserrent sur lui ; Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ; Le piège le prend par le talon, le lacetc le saisit ;
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Le cordeau est caché dans la terre, et la trappe est sur son sentier. le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre et la trappe l’attend sur son sentier.(*) Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, le poursuivent pas à pas. Des terreurs l’assiègent de tous côtés, elles le poursuivent pas à pas.(*) Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière. De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et , s’attachant à ses pas.
12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Sa force est affaiblie par la faimc, et la calamité est prête à son côté.
La faim consume ses forces, la misère est à ses côtés. La faim anéantit ses forces, la misère est présente à ses côtés.(*) La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.(*) Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Il est arraché de sa tente il se croyait en sûreté, il se traîne vers le roi des épouvantements. Il est arraché de sa tente, il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.(*) Il est arraché de sa tente il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Nul des siens n’habite sa tente, le soufre est répandu sur sa demeure. Tu peux habiter dans sa tente : elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine. Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a plus de nom dans la contréee.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Sa mémoire disparaît de la terre, son nom n’est plus sur la face des champs. Son souvenir disparaît de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue.(*) Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs. Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a plus de nom dans la contréee.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est chassé du monde. Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est expulsé du monde.(*) Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
19 Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux il séjournait.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, ni survivant dans les lieux qu’il habitait. Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.(*) Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait. Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux il séjournait.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédésf.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédése.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, et la génération présente sera saisie d’effroi. Les générations à venir seront étonnées de son sort et la génération présente sera saisie d’horreur.(*) Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi. Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédésf.
21 Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
Point d’autre destinée pour le méchant, point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! Telle est la destinée de l’impie, telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu !»(*) Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
translate arrow_upward