Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les tombeaux !
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les sépulcres !
Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, le sépulcre m’attend. »Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.(*) Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend. Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les tombeaux !
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
Je suis environné de moqueurs, et mon œil doit contempler leurs insultes. Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie à cause de leurs insultes.(*) Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes. Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois mon garant auprès de toi-même : qui donc s’engagera pour moia ?
Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma maina ?
Sois auprès de toi-même ma caution ; autrement, qui répondrait pour moi ? Sois donc mon garant auprès de toi-même ! Qui d’autre s’engagerait pour moi ?(*) Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? Dépose, je te prie, [un gage] ; sois mon garant auprès de toi-même : qui donc s’engagera pour moia ?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; aussi ne les laisseras-tu pas triompher. En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens ; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.(*) Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
On invite ses amis au partage du butin, et l’on a des enfants dont les yeux se consument. »On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.(*) On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument. Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Il m’a rendu la fable des peuples, et ma personne est un objet de mépris. Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.(*) Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
Mon œil est obscurci par la douleur ; tous mes membres sont comme une ombre. Ma vue est affaiblie par l’exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.(*) Mon œil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ;
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ;
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent se soulève contre l’impie. Les hommes droits en sont stupéfaits et l’innocent se dresse contre l’impie. Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie. Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ;
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(*) Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, et je ne trouverai pas un sage parmi vous. »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.(*) Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, les projets qui remplissaient mon cœur Comment ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,(*) Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
12 Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont  ! et ils prétendent que la nuit, c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont  !(*) Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont  ! Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
13 Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, c’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; »Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.(*) C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
14 Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! Je crie à la tombe : ‘Tu es mon père !’ et aux vers : ‘Vous êtes ma mère et ma sœur !’(*) Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
15 donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
Mon espérance, donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ? Qu’ai-je donc à espérer ? Mon espérance, qui peut l’entrevoir ?(*) Mon espérance, donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ? donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
16 Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière(*) Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
translate arrow_upward