Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
J’ai souvent entendu pareilles choses ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. «J’ai entendu beaucoup de propos semblables. Vous êtes tous des consolateurs pénibles.(*) J’ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?(*) Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, je secouerais sur vous la tête, Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,(*) Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
Je vous fortifierais de la bouche, je remuerais les lèvres pour vous soulager. je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.(*) Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? »Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée, si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi.(*) Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
7 Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
Maintenant, hélas ! il m’a épuiséTu as ravagé toute ma maison ; Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens.(*) Maintenant, hélas ! il m’a épuiséTu as ravagé toute ma maison ; Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
8 Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; ma maigreur se lève, et m’accuse en face. Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.(*) Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face. Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, il grince des dents contre moi, il m’attaque et me perce de son regard. »Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard. Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard. Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’acharnent tous après moi. Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi.(*) Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi. Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
11 ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
Dieu me livre à la merci des impies, il me précipite entre les mains des méchants. »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.(*) Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. ✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
J’étais tranquille, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, il a tiré sur moi comme à un but. J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.(*) J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
13 Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
Ses traits m’environnent de toutes parts ; il me perce les reins sans pitié, il répand ma bile sur la terre. Ses flèches m’environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre.(*) Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un guerrier. Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier.(*) Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau ; j’ai roulé ma tête dans la poussière. J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai traîné ma fierté dans la poussière.(*) J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière. J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
Les pleurs ont altéré mon visage ; l’ombre de la mort est sur mes paupières. Mon visage est enflammé à force de pleurer, l’ombre de la mort est sur mes paupières.(*) Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières. Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Je n’ai pourtant commis aucune violence, et ma prière fut toujours pure. Pourtant, je n’ai commis aucune violence et ma prière a toujours été pure.(*) Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris prennent librement leur essor ! »Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit !(*) Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon témoin est dans les lieux élevés. Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon défenseur est dans les lieux élevés.(*) Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Mes amis se jouent de moi ; c’est Dieu que j’implore avec larmes. Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes.(*) Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes. Mes amis se moquent de moivers ✝Dieu pleurent mes yeux.
21 S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Que n’y a-t-il un arbitree pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, et au fils de l’homme contre ses amis ! Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !(*) Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis ! S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
22 Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
Car le nombre de mes années touche à son terme, et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas. En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas.(*) Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’ je ne reviendrai pas. Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’] je ne reviendrai pas.
translate arrow_upward