Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Voici, mon œil a vu tout cela,
mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
»Tout cela, mon œil l’a vu,
mon oreille l’a entendu et y a prêté attention.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous savez, je le sais aussi,
je ne vous suis point inférieur.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ✶Dieu ;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ✶Dieu ;
Mais je veux parler au Tout-Puissant,
je veux plaider ma cause devant Dieu ;
Seulement moi, c’est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés,
vous êtes tous des médecins de néant.
Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
Que n’avez-vous gardé le silence ?
Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Si seulement vous aviez gardé le silence !
Vous seriez passés pour des hommes sages.

Que n’avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Ecoutez, je vous prie, ma défense,
et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
»Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie !
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Est-ce pour ✶Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
Est-ce pour ✶Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste,
et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
8 Prendrez-vous son parti ? Plaiderez-vous pour ✶Dieu ?
Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour ✶Dieu ?
Voulez-vous avoir égard à sa personne ?
Voulez-vous plaider pour Dieu ?
Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui ?
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il ?
Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
S’il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous avez du parti pris.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
Certainement il vous condamnera,
si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ?
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter ?
La terreur qu’il inspire ne devrait-elle pas s’abattre sur vous ?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos remparts sont des remparts de boue.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Vos sentences sont des sentences de cendre,
vos retranchements sont des retranchements de boue.
Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre ;
vos protections ne sont pas plus solides que l’argile.

Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
»Taisez-vous, laissez-moi, c’est moi qui veux parler,
quoi qu’il m’arrive.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?a
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ?
J’exposerai plutôt ma vie .
Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement ?
Au contraire, je vais risquer ma vie .
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d’espérer en lui* ;
mais devant lui je défendrai ma conduite.
Même s’il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Ce sera même ma délivrance, qu’unb impie n’entre pas devant sa face.
Ce sera même ma délivrance, qu’una impie n’entre pas devant sa face.
Cela même peut servir à mon salut,
car un impie n’ose paraître en sa présence.
Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n’ose se montrer en sa présence.

Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
Ecoutez, écoutez mes paroles,
prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
»Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l’oreille à mon explication !
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
Me voici prêt à plaider ma cause ;
je sais que j’ai raison.
Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j’ai raison.
Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j’ai raison.
19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi ?
Alors je me tais, et je veux mourir.
Qui plaidera contre moi ?
Alors je me tairais en effet et j’expirerais.

Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
Seulement, accorde-moi deux choses,
et je ne me cacherai pas loin de ta face :
»Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi :
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face :
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Retire ta main de dessus moi,
et que tes terreurs ne me troublent plus.
éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus !
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
Puis appelle, et je répondrai,
ou si je parle, réponds-moi !
Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
Pourquoi caches-tu ton visage,
et me prends-tu pour ton ennemi ?
Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi ?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
Veux-tu frapper une feuille agitée ?
Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
Veux-tu faire trembler une feuille agitée ?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée ?

Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances,
me punir pour des fautes de jeunesse ?
»En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
27 Et tu mets mes pieds dans les entraves, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour de la plante de mes pieds ;
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps,
surveiller tous mes mouvements,
tracer une limite à mes pas,
Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Quand mon corps tombe en pourriture,
comme un vêtement que dévore la teigne ?
Pourtant, l’homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
translate arrow_upward