1 |
Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
|
Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et éleveza un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
|
Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur et un grand désastre.
|
»Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.(*)
|
Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
|
Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
|
2 |
La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
|
La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
|
La belle et la délicate, je la détruis, la fille de Sion !
|
La belle et délicate fille de Sion, je la réduis au silence !(*)
|
La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion !
|
La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
|
3 |
Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier.
|
Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.
|
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; ils dressent des tentes autour d’elle, ils broutent chacun sa part.
|
Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :(*)
|
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. -
|
Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier.
|
4 |
Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
|
Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
|
Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
|
‘Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.(*)
|
Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.
|
Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
|
5 |
Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
|
Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
|
Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais !
|
Levez-vous ! Montons à l’assaut pendant la nuit et détruisons ses palais !’
|
Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! -
|
Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
|
6 |
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle.
|
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitéeb ; tout est oppression au milieu d’elle.
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
|
»En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle.(*)
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
|
Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle.
|
7 |
Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
|
Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
|
Comme un puits fait jaillir ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
|
Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend ◎ d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.(*)
|
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
|
Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
|
8 |
Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
|
Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
|
Reçois instruction, Jérusalem, de peur que je ne m’éloigne de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité !
|
»Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, ◎ je ferai de toi un désert, un pays inhabité !(*)
|
Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
|
Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
|
9 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
|
Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera ◎ entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
|
Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera ◎ comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, comme le vendangeur sur les ceps.
|
Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage ◎ soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments !(*)
|
Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
|
Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
|
10 |
À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir.
|
À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
|
À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables ◎ d’être attentifs ; voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, ils n’y trouvent aucun plaisir.
|
A qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? ◎ Leur oreille ◎ est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La ◎ parole de l’Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir.»(*)
|
À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir.
|
À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir.
|
11 |
Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
|
Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-lac sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
|
Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir ◎ . Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur les assemblées des jeunes gens ◎ . Car l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.
|
«Je suis rempli de la colère de l’Eternel, je n’arrive plus à la contenir.» «Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées où se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.(*)
|
Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
|
Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
|
12 |
Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
|
Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
|
Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel.
|
Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Eternel.(*)
|
Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel.
|
Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
|
13 |
car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
|
car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.
|
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de tromperie.
|
En effet, du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, tous sont assoiffés de profit. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.(*)
|
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
|
car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
|
14 |
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
|
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
|
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; et il n’y a point de paix ;
|
Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‘Tout va bien ! Tout va bien !’ disent-ils, mais rien ne va.(*)
|
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ;
|
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
|
15 |
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte ◎ , ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
Ils seront confus, car ils commettent des ◎ abominations ; ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils seront renversés quand je les châtierai, dit l’Éternel.
|
»Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas ◎ , ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Eternel.(*)
|
Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
|
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
|
16 |
Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas !
|
Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas.
|
Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
|
»Voici ce que dit l’Eternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et *vous trouverez le repos pour votre âme !» Mais ils répondent : «Nous n’y marcherons pas.»(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas.
|
Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas !
|
17 |
J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs !
|
J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs.
|
J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
|
«J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‘Faites attention au son de la trompette !’» Mais ils répondent : «Nous n’écouterons pas.»(*)
|
J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs.
|
J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs !
|
18 |
C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux.
|
C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quid est au milieu d’euxe.
|
C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
|
«C’est pourquoi écoutez, nations ! Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples !
|
C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
|
C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux.
|
19 |
Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
|
Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
|
Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, fruit de ses pensées ; car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, ils ont méprisé ma loi.
|
Ecoute, terre ! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.(*)
|
Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
|
Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
|
20 |
À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
|
À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
|
Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.(*)
|
Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
|
À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
|
21 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
|
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
|
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
|
»C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.(*)
|
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
|
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
|
22 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
|
Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
|
Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, une grande nation se lève des extrémités de la terre.
|
»Voici ce que dit l’Eternel : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
|
Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
|
23 |
Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
|
Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
|
Ils portent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix mugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion !
|
Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion !»(*)
|
Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
|
Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
|
24 |
Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, l’angoisse nous saisit, comme la douleur d’une femme qui accouche.
|
«En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.(*)
|
Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
|
Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
25 |
Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
|
Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
|
Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante règne à l’entour !
|
Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.(*)
|
Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
|
Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
|
26 |
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
|
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
|
Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
|
Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.»(*)
|
Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
|
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
|
27 |
Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
|
Je t’ai établi comme un essayeurf au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
|
Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, comme une forteresse, pour que tu connaisses et sondes leur voie.
|
«Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite.»(*)
|
Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
|
Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
|
28 |
Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
|
Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
|
Ils sont tous des rebelles ◎ , des calomniateurs, de l’airain et du fer ; ils sont tous corrompus.
|
«Ce sont tous des rebelles invétérés ◎ ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus.
|
Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.
|
Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
|
29 |
Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
|
Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés.
|
Le soufflet est brûlant, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’ ◎ on épure, les scories ne se détachent pas.
|
Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que ◎ le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas.(*)
|
Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas.
|
Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
|
30 |
On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
|
On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
|
On les appelle de l’argent méprisable, car l’Éternel les a rejetés.
|
On les appelle ‘argent méprisable’, car l’Eternel les méprise.»
|
On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés.
|
On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
|