Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine. Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et éleveza un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine. Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur et un grand désastre. »Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre.(*) Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompettea à Thekoa, et élevezb un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. La belle et la délicate, je la détruis, la fille de Sion ! La belle et délicate fille de Sion, je la réduis au silence !(*) La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion ! La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier. Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier. Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; ils dressent des tentes autour d’elle, ils broutent chacun sa part. Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :(*) Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. - Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout autour ; ils broutent chacun son quartier.
4 Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent. Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent. Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.(*) Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent. Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! Levez-vous ! Montons à l’assaut pendant la nuit et détruisons ses palais !’ Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! - Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
6 Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle. Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitéeb ; tout est oppression au milieu d’elle. Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. »En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle.(*) Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des remblais contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être puniec ; tout est oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. Comme un puits fait jaillir ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies. Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.(*) Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies. Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
Reçois instruction, Jérusalem, de peur que je ne m’éloigne de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité ! »Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !(*) Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
9 Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, comme le vendangeur sur les ceps. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments !(*) Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir. À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir. À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables d’être attentifs ; voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, ils n’y trouvent aucun plaisir. A qui parler et qui prendre à témoin pour qu’on m’écoute ? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d’être attentifs. La parole de l’Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n’y trouvent aucun plaisir(*) À qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d’être attentifs ; Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre, Ils n’y trouvent aucun plaisir. À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent pas de plaisir.
11 Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours. Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis las de la retenir. Verse-lac sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours. Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir . Répands-la sur l’enfant dans la rue, et sur les assemblées des jeunes gens . Car l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. «Je suis rempli de la colère de l’Eternel, je n’arrive plus à la contenir.» «Déverse-la sur l’enfant dans la rue et sur les assemblées se retrouvent les jeunes gens, car l’homme et la femme seront pris, ainsi que l’ancien et celui qui arrive à la fin de son parcours.(*) Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l’enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l’homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours. Et je suis plein de la fureur de l’Éternel, je suis lassé de la retenir. Verse-lad sur les petits enfants dans la rue, et sur l’assemblée des jeunes gens réunis ; car et l’homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
12 Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ; Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ; Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel. Leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes aussi, quand je déploierai ma puissance contre les habitants du pays, déclare l’Eternel.(*) Leurs maisons passeront à d’autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l’Éternel. Et leurs maisons passeront à d’autres, les champs et les femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l’Éternel ;
13 car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté. car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de tromperie. En effet, du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, tous sont assoiffés de profit. Depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.(*) Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie. car, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête, et, depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix. Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix. Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; et il n’y a point de paix ; Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple : ‘Tout va bien ! Tout va bien !’ disent-ils, mais rien ne va.(*) Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix ; Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait pas de paix.
15 Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte , ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils seront renversés quand je les châtierai, dit l’Éternel. »Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas , ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront lorsque j’interviendrai contre eux, dit l’Eternel.(*) Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel. Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, ils n’ont même pas connu la confusion ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps je les visiterai, ils trébucheront, dit l’Éternel.
16 Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas ! Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas. »Voici ce que dit l’Eternel : Placez-vous sur les chemins, regardez et renseignez-vous sur les pistes qui ont toujours été suivies. Quelle est la bonne voie ? Marchez-y et *vous trouverez le repos pour votre âme !» Mais ils répondent : «Nous n’y marcherons pas(*) Ainsi parle l’Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n’y marcherons pas. Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas !
17 J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs ! J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs. J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs. «J’ai désigné des personnes chargées de veiller sur vous : ‘Faites attention au son de la trompette !’» Mais ils répondent : «Nous n’écouterons pas(*) J’ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n’y serons pas attentifs. J’ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs !
18 C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux. C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quid est au milieu d’euxe. C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! «C’est pourquoi écoutez, nations ! Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples ! C’est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! C’est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce quie est au milieu d’eux.
19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée. Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée. Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, fruit de ses pensées ; car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, ils ont méprisé ma loi. Ecoute, terre ! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple. Ce sera le fruit de ses pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.(*) Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi. Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l’ont rejetée.
20 À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.(*) Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
21 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
22 Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, une grande nation se lève des extrémités de la terre. »Voici ce que dit l’Eternel : Un peuple vient du pays du nord, une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.(*) Ainsi parle l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. Ainsi dit l’Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
23 Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. Ils portent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix mugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion ! Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion !»(*) Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix mugit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, l’angoisse nous saisit, comme la douleur d’une femme qui accouche. «En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.(*) Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche. Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
25 Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; car est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante règne à l’entour ! Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.(*) Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour ! Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste. Fille de mon peuple, habille-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous(*) Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste. Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
27 Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. Je t’ai établi comme un essayeurf au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, comme une forteresse, pour que tu connaisses et sondes leur voie. «Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite(*) Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. Je t’ai établi comme un testeur de métauxf au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs. Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs. Ils sont tous des rebelles , des calomniateurs, de l’airain et du fer ; ils sont tous corrompus. «Ce sont tous des rebelles invétérés  ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus. Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus. Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont du bronze et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
29 Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés. Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés. Le soufflet est brûlant, le plomb est consumé par le feu ; c’est en vain qu’ on épure, les scories ne se détachent pas. Le soufflet est brûlant ; mis au feu, le plomb disparaît. Mais c’est pour rien que le fondeur travaille : les mauvais éléments ne se détachent pas.(*) Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C’est en vain qu’on épure, Les scories ne se détachent pas. Le soufflet brûleg, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
30 On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
On les appelle de l’argent méprisable, car l’Éternel les a rejetés. On les appelleargent méprisable’, car l’Eternel les méprise On les appelle de l’argent méprisable, Car l’Éternel les a rejetés. On les nommera : Argent réprouvé ; car l’Éternel les a rejetés.
translate arrow_upward