Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ; Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ; Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, et contre les habitants de la Chaldée, un vent destructeur. Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur.(*) Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;
2 et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils surgiront de tous côtés contre elle, au jour de [son] malheur. et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur. J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, qui videront son pays ; ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur. J’envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront et qui videront son pays. Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.(*) J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur. et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils surgiront de tous côtés contre elle, au jour de [son] malheur.
3 Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez pas ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée. Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Vouez à la destruction toute son armée ! Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée ! Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez pas ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues : Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues : Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, percés de coups dans les rues de Babylone ! Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens, et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups.(*) Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone ! Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :
5 car Israël et Juda ne sont pas privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël. car Israël et Juda ne sont point privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël. Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, de l’Éternel des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes contre le Saint d’Israël. En effet, Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l’Eternel, le maître de l’univers, et le pays des Babyloniens est rempli de crimes contre le Saint d’Israël.(*) Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l’Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d’Israël. car Israël et Juda ne sont pas privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez pas détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; il va lui rendre selon ses œuvres. Fuyez de Babylone, que chacun se sauve ! Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute ! En effet, c’est une période de vengeance pour l’Eternel, il va la traiter comme elle le mérite.(*) Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; Il va lui rendre selon ses œuvres. Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez pas détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées. Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées. Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, qui enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire. Babylone était une coupe d’or dans la main de l’Eternel. Elle enivrait toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi elles se sont conduites comme des folles.(*) Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire. Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.
8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira ! Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira ! Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle. Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. - Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
9 Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint [la hauteur] des cieux et s’est élevé jusqu’aux nuesf. Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues. Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays ; car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues. «Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la et que chacun reparte dans son pays, car son jugement atteint le ciel et les nuages.(*) Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues. Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint [la hauteur] des cieux et s’est élevé jusqu’aux nuesf.
10 L’Éternel a produit au jourg notre justiceh. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
L’Éternel a produit au jourf notre justiceg. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. L’Eternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Eternel, notre Dieu !»(*) L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu. L’Éternel a produit au jourg notre justiceh. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, prenezi les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple. Aiguisez les flèches, prenezh les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple. Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, parce qu’il veut détruire Babylone ; car c’est la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple. Affûtez les flèches et remplissez les carquois ! L’Eternel a réveillé l’esprit des rois de Médie parce que son plan est de détruire Babylone. Oui, c’est une vengeance de l’Eternel, la vengeance de son temple.(*) Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, Parce qu’il veut détruire Babylone; Car c’est la vengeance de l’Éternel, La vengeance de son temple. Aiguisez les flèches, prenezi les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.
12 Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone. Elevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. Dressez un étendard vers les murs de Babylone ! Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades, car l’Eternel a pris une décision, et il accomplit les paroles qu’il a prononcées à l’intention des habitants de Babylone. Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone. Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes gains malhonnêtes. Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. Toi qui habites près des grandes eaux, et qui as d’immenses trésors, ta fin est venue, ta cupidité est à son terme ! Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite !(*) Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme ! Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes gains malhonnêtes.
14 L’Éternel des armées a juré par lui-mêmej : Je te remplirai d’hommes comme de sauterellesk, et ils pousserontl un cri de triomphe sur toi !
L’Éternel des armées a juré par lui-mêmei, [disant] : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterellesj, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui , je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cris de guerre. L’Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : «Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi(*) L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. L’Éternel des armées a juré par lui-mêmej : Je te remplirai d’hommes comme de sauterellesk, et ils pousserontl un cri de triomphe sur toi !
15 C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. Il a créé la terre par sa puissance, il a fondé le monde par sa sagesse, il a étendu les cieux par son intelligence. C’est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.(*) Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. A sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
17 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles. Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles. Tout homme devient stupide par sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée ; car ses idoles ne sont que mensonge, il n’y a point en elles de souffle. Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n’est que mensonge : le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles. Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle. Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles.
18 Elles sont vanité, un ouvrage ridiculem ; elles périront au temps elles seront visitées. Elles sont vanité, un ouvrage de déceptionk ; elles périront au temps de leur visitation. Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; elles périront, quand viendra le châtiment. Elles sont sans consistance, ridicules. Quand le moment sera venu d’intervenir contre elles, elles disparaîtront. Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment. Elles sont vanité, un ouvrage ridiculem ; elles périront au temps elles seront visitées.
19 Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Lui qui a tout formé, et [Israël] est la tribun de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
La portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la vergel de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom. Celui qui est le bien de Jacob n’est pas comme elles, car c’est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L’Eternel, le maître de l’univers, voilà quel est son nom.(*) Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom. Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Lui qui a tout formé, et [Israël] est la tribun de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ; Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ; Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, par toi j’ai détruit des royaumes. Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J’ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j’ai détruit des royaumes, Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes. Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ; et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ; Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus. par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier, par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait, Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus. et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;
22 et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la jeune fille ; et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ; Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille. par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme, par toi j’ai mis en pièces le vieillard et l’enfant, par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille, Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille. et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la jeune fille ;
23 et par toi je briserai le berger et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefso ; et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefsm ; Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs. par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j’ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs. et par toi je briserai le berger et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefso ;
24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, dit l’Éternel. Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu’ils ont fait à Sion, déclare l’Eternel.(*) Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel. et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
25 Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionp qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionn qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, à toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. Oui, je m’en prends à toi, montagne de destruction, déclare l’Eternel, toi qui détruis toute la terre ! Je déploierai ma puissance contre toi, je te précipiterai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne carbonisée.(*) Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, À toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionp qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l’Eternel. On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
27 Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompetteq parmi les nations, préparezr les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesk hérissées ! Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparezo les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesj hérissées ! Elevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Etablissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! Dressez un étendard dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Mettez à part des nations aptes à s’attaquer à elle, mobilisez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz ! Postez des officiers contre elle ! Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles !(*) Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées ! Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompetteq parmi les nations, préparezr les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesk hérissées !
28 Préparezr contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefso, et tout le pays de leur domination. Préparezo contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefsm, et tout le pays de leur domination. Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, ses gouverneurs et tous ses chefs, et tout le pays sous leur domination ! Mettez à part contre elle les nations, les rois de Médie, ses gouverneurs et tous ses magistrats, et tout le territoire placé sous leur domination !(*) Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination ! Préparezr contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefso, et tout le pays de leur domination.
29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant. Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant. La terre s’ébranle, elle tremble ; car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. La terre tremble, elle est bouleversée, car les projets de l’Eternel contre Babylone s’accomplissent : il va faire de la région de Babylone un désert inhabité.(*) La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants. Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, on brise les barres. Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils restent dans les forteresses. Leur courage s’est éteint, ils sont devenus comme des femmelettes. On a mis le feu aux habitations, on a brisé les verrous.(*) Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
31 Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout, Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout, Les courriers se rencontrent , les messagers se croisent , pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise par tous les côtés, Les coursiers se relaient , les messagers se croisent pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,(*) Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés, Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
32 et que les passages sont saisis, et que les étangss sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
et que les passages sont saisis, et que les étangsp sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Que les passages sont envahis, les marais embrasés par le feu, et les hommes de guerre consternés. que les passages sont occupés, les marais embrasés par le feu et les hommes de guerre terrifiés.(*) Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés. et que les passages sont saisis, et que les étangss sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
33 Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire [à blé] au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps on la foule ; encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une surface de terrain qu’il est temps de piétiner. Encore un peu de temps et le moment de la moisson sera venu pour elle.(*) Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle. Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire [à blé] au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; il a fait de moi un vase vide ; tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; il m’a chassée. «Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.(*) Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
35 Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion. Et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. Que la violence dont j’ai été victime retombe sur Babylone !» dit l’habitante de Sion. «Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie !» dit Jérusalem.(*) Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. - Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion. Et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
36 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce tat vengeance ; et je dessécherai sa meru, et je tarirai sa source ; C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce taq vengeance ; et je dessécherai sa merr, et je tarirai sa source ; C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, et je ferai tarir sa source. C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce tat vengeance ; et je dessécherai sa meru, et je tarirai sa source ;
37 et Babylone sera un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnementv et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnements et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de désolation et de moquerie ; il n’y aura plus d’habitants. Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.(*) Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants. et Babylone sera un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnementv et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. Ils rugiront ensemble comme des lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux. Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux. Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, puis s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit l’Éternel. Quand ils seront enfiévrés, j’organiserai leur orgie. Je les rendrai ivres pour qu’ils soient gais, qu’ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, déclare l’Eternel. Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l’Éternel. Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, comme des béliers et des boucs. Je les conduirai à l’abattoir comme des agneaux, comme des béliers et des boucs.(*) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
41 Comment a été prise Shéshacw, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementv parmi les nations ! Comment a été prise Shéshact, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnements parmi les nations ! Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone est détruite au milieu des nations ! Comment ! Shéshac est prise ! Celle dont toute la terre chantait les louanges est conquise ! Comment ! Babylone n’est plus qu’un sujet de consternation parmi les nations !(*) Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone est détruite au milieu des nations ! Comment a été prise Shéshacw, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementv parmi les nations !
42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots. La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots. La mer est montée sur Babylone : Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. La mer a envahi Babylone, elle a été submergée par la masse de ses flots.(*) La mer est montée sur Babylone : Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme. Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme. Ses villes sont ravagées, la terre est aride et déserte ; c’est un pays personne n’habite, ne passe aucun homme. Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et ne passe plus aucun homme.(*) Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays personne n’habite, ne passe aucun homme. Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée. Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée. Je châtierai Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! J’interviendrai contre Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a dévoré et les nations n’afflueront plus vers lui. Même la muraille de Babylone est tombée !(*) Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée ! Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel, Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel, Sortez du milieu d’elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie, en échappant à la colère ardente de l’Éternel ! *Sortez du milieu d’elle, mon peuple, et que chacun se sauve loin de la colère ardente de l’Eternel !(*) Sortez du milieu d’elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l’Éternel ! Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
46 de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas des bruits qui se répandront dans le pays ; car cette année surviendra un bruit, et l’année suivante un autre bruit, la violence régnera dans le pays, et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur. Que votre cœur ne se trouble pas ! N’ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre ! Cette année surviendra une rumeur, l’année suivante une autre rumeur. Il n’y a que violence sur la terre, à un dominateur succède un autre dominateur.(*) Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur. de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
47 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle. C’est pourquoi voici, les jours viennent je châtierai les idoles de Babylone, et tout son pays sera couvert de honte ; tous ses morts tomberont au milieu d’elle. Voilà pourquoi les jours viennent j’interviendrai contre les sculptures sacrées de Babylone. Tout son pays sera couvert de honte et tous ses blessés mourront au beau milieu d’elle.(*) C’est pourquoi voici, les jours viennent je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tous ses morts tomberont au milieu d’elle. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel. Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, et de tout ce qu’ils renferment ; car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, dit l’Éternel. Le ciel et la terre, avec tout ce qu’ils contiennent, pousseront des cris de joie à propos de Babylone lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord, déclare l’Eternel. Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel. Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
49 De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. – De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. – Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. Babylone aussi tombera, morts d’Israël, tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre .(*) Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays. De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –
50 Rescapés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. – Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. – Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! Vous qui avez échappé à l’épée, partez sans tarder ! De la terre lointaine, souvenez-vous de l’Eternel et n’oubliez pas Jérusalem  !(*) Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! - Rescapés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –
51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des outrages ; la confusion a couvert nos visages, car des étrangers sont entrés dansx les sanctuaires de la maison de l’Éternel. – Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dansu les sanctuaires de la maison de l’Éternel. – Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; la honte couvrait nos visages, quand des étrangers sont venus dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. «Nous étions honteux en entendant les insultes, l’humiliation couvrait notre visage quand des étrangers ont pénétré dans le sanctuaire de la maison de l’Eternel(*) Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. - Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des outrages ; la confusion a couvert nos visages, car des étrangers sont entrés dansx les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –
52 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort. C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je châtierai ses idoles ; et dans tout son pays les blessés gémiront. Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, j’interviendrai contre ses sculptures sacrées, et partout dans son pays des blessés feront entendre leurs gémissements.(*) C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront. C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
53 Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de ma part viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, j’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel Même si Babylone monte jusqu’au ciel, même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur, des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l’Eternel.(*) Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de ma part viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
54 La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens ! La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens ! Des cris s’échappent de Babylone, et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. Des cris proviennent de Babylone, le désastre est grand dans le pays des Babyloniens.(*) Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
55 car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit. car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit. Car l’Éternel ravage Babylone, il en fait cesser les cris retentissants ; les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, dont le bruit tumultueux se fait entendre. En effet, l’Eternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.(*) Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est . Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est . Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; les guerriers de Babylone sont pris, leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, qui paie à chacun son salaire. Oui, le dévastateur a fondu sur elle, sur Babylone. Ses guerriers sont capturés, leurs arcs brisés, car l’Eternel est un Dieu qui verse à chacun son salaire, qui traite chacun comme il le mérite.(*) Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire. Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est .
57 Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefso, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom. Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefsm, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom. J’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers ; ils s’endormiront d’un sommeil perpétuel, et ne se réveilleront plus, dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. Je rendrai ivres ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers. Ils s’endormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront plus, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers.(*) J’enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers ; Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom. Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefso, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.
58 Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée , et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Ainsi parle l’Éternel des armées : Les larges murailles de Babylone seront renversées , ses hautes portes seront brûlées par le feu ; ainsi les peuples auront travaillé en vain, les nations se seront fatiguées pour le feu. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Les murailles de Babylone seront totalement démantelées malgré leur épaisseur et ses portes seront réduites en cendres malgré leur taille. Ainsi *des peuples auront travaillé pour du vide, des nations se seront épuisées pour du feu.(*) Ainsi parle l’Éternel des armées : Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu ; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu. Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellany. La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellanv. Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. Voici l’ordre donné par le prophète Jérémie à Seraja, fils de Nérija et petit-fils de Machséja, l’aide de camp du roi, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias .(*) Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellany.
60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone. Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone. Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. Jérémie enregistra par écrit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, toutes ces paroles écrites à l’intention de Babylone,(*) Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ; Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ; Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, puis il dit à Seraja : «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles(*) Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles. et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles. et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. et tu diras : ‘Eternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.’(*) et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.
63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ; Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ; Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,(*) Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
64 et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront lassés.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. puis tu diras : ‘Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés.’» Fin des paroles de Jérémie.(*) et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie. et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront lassés.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
translate arrow_upward