Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea. *Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea. Parcourez les rues de Jérusalem, regardez, informez-vous, cherchez dans les places, s’il s’y trouve un homme, s’il y en a un qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité, et je pardonne à Jérusalem. «Parcourez les rues de Jérusalem, regardez, je vous en prie, et informez-vous, cherchez sur ses places s’il s’y trouve un homme, s’il y a quelqu’un qui pratique la justice, qui cherche à être fidèle, et je pardonnerai à Jérusalem.(*) Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S’il s’y trouve un homme, s’il y en a un Qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. * Courez çà et par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s’il y a quelqu’un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea.
2 Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent. S’ils disent : ‘L’Eternel est vivant’, c’est de façon hypocrite qu’ils prêtent serment(*) Même quand ils disent : L’Éternel est vivant ! C’est faussement qu’ils jurent. Et s’ils disent : L’Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
3 Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont pas ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir. Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir. Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; ils prennent un visage plus dur que le roc, ils refusent de se convertir. «Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés et ils n’ont rien senti. Tu as voulu en finir avec eux et ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Ils sont devenus plus durs que la pierre, ils ont refusé de changer d’attitude.(*) Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n’en ont pas ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu’un roc, ils ont refusé de revenir.
4 Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu. Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu. Je disais : Ce ne sont que les petits ; ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu. Et moi, je me disais : ‘ C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Eternel, les exigences de leur Dieu.(*) Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu. Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
5 Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens. Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens. J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu ; mais ils ont tous aussi brisé le joug, rompu les liens. J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Eternel, les exigences de leur Dieu.’ Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens.(*) J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens.
6 C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les détruit, la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; car leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées. Voilà pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup du désert les décime. La panthère est aux aguets devant leurs villes, tous ceux qui en sortiront seront déchiquetés. En effet, leurs transgressions sont nombreuses, leurs infidélités se sont multipliées(*) C’est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. C’est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis l’adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, ils sont en foule dans la maison de la prostituée. «Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.(*) Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis l’adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain. Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain. Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain. Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.(*) Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et , Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Chevaux bien nourris, ils courent çà et , chacun hennit après la femme de son prochain.
9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Eternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ?(*) Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ; Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ; Montez sur ses murailles, et abattez, mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps qui n’appartiennent point à l’Éternel ! »Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Eternel !(*) Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel ! Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l’Éternel ;
11 car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel. car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel. Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, dit l’Éternel. Oui, la communauté d’Israël et celle de Juda m’ont vraiment trahi, déclare l’Eternel.(*) Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles, Dit l’Éternel. car la maison d’Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l’Éternel.
12 Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’existe pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine, Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine, Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée ni la famine. Ils ont renié l’Eternel, ils ont dit : ‘Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine. Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’existe pas !f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
13 et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait. et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait. Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive !’(*) Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
14 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera. C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dévorés par les flammes.(*) C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation forte, c’est une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprendras point les paroles. Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Eternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles.(*) Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
16 Son carquois est comme une tombe ouverte, ils sont tous des hommes vaillants. Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros. Son carquois est pareil à une tombe ouverte ; ce sont tous des hommes vaillants. Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros. Son carquois est comme une tombe ouverte, ils sont tous des hommes vaillants.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais. Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l’épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.(*) Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
18 Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd. Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd. Mais en ces jours, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. »Mais même durant ces jours-, déclare l’Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement, Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. Mais, même en ces jours-, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd.
19 Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. et lorsque vous demanderez : ‘Pourquoi l’Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ?’ tu leur répondras : ‘Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.’(*) Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant : Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant : Annoncez ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites : »Annoncez ceci à la famille de Jacob, proclamez-le en Juda  :(*) Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites : Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas. Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas. Écoutez ceci , peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, ils ont des oreilles et n’entendent point. Ecoutez ceci , peuple stupide et sans cœur !’ *Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.(*) Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point. Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas. Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas. Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Eternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas. Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles mugissent, mais elles ne l’outrepasseront pas.
23 Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ; Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ; Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se révoltent, et s’en vont. »Ce peuple a un cœur rebelle et désobéissant. Ils se détournent et s’en vont. Ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s’en vont. Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s’en sont allés ;
24 et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson. et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. Ils ne se disent pas  : ‘Respectons l’Eternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson.’(*) Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu loin de vous le bien. Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. »Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu loin de vous le bien.
26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, ils tendent des filets, et prennent des hommes. En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.(*) Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. Comme une cage est remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude ; c’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches. Tout comme une cage est remplie d’oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C’est pourquoi ils sont devenus puissants et riches. Comme une cage est remplie d’oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches. Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c’est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas justice auxg pauvres. Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit auxg pauvres. Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint ; ils dépassent toute mesure dans le mal, ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux indigents. Ils s’engraissent, ils sont gros. Ils dépassent toute mesure dans le mal. Ils n’exercent pas le droit, le droit de l’orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres.(*) Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents. Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas justice auxg pauvres.
29 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? »N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Eternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? Ne châtierais-je pas ces choses-, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays : Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays : Des choses horribles, abominables, se font dans le pays. Des choses ahurissantes et horribles se font dans le pays. Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
Les prophètes prophétisent avec fausseté, les sacrificateurs dominent sous leur conduite, et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient ?(*) Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
translate arrow_upward