Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, concernant les nations.
***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. Voici la parole de l’Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.(*) La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. ***La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, concernant les nations.
2 Sur l’Égypte.
Concernant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Sur l’Égypte.
Touchant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
Sur l’Egypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Sur l’Egypte. Sur l’armée du pharaon Néco, roi d’Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l’Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.(*) Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Sur l’Égypte.
Concernant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat ! Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat ! Préparez le petit bouclier et le grand bouclier, et marchez au combat ! Préparez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat !(*) Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat ! Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !… Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !… Attelez les chevaux, montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !… Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l’assaut ! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse !(*) Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !… Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel. Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel. Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent  ; leurs vaillants hommes sont battus ; ils fuient sans se retournerL’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel. Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent  ! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l’Eternel.(*) Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retournerL’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel. Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvantea de tous côtés, dit l’Éternel.
6 Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont trébuché et sont tombés.
Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, ils chancellent, ils tombent. Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont trébuché et sont tombés.
7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ? Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s’agitent comme les fleuves ? Qui est celui qui s’avance comme le Nil, et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée ?(*) Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves ?
8 C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. C’est l’Egypte. Elle s’avance comme le Nil, et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. C’est l’Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»(*) C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, l’Éthiopieb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient et bandent l’arc ! Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cushb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient [et] bandent l’arc ! Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, ceux d’Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! Que les chevaux montent à l’assaut ! Que les chars se précipitent ! Que les vaillants hommes s’avancent, ceux d’Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc !(*) Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu’ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc ! Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, l’Éthiopieb et Puthc, qui manient le bouclier, et ceux de Ludd, qui manient et bandent l’arc !
10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; c’est un jour de vengeance, il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate. Ce jour appartient au Seigneur, à l’Eternel, le maître de l’univers. C’est un jour de vengeance il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Oui, c’est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l’Eternel, le maître de l’univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l’Euphrate.(*) Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées ; C’est un jour de vengeance, il se venge de ses ennemis. L’épée dévore, elle se rassasie, Elle s’enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate. car ce jour est [le jour] du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a pas de guérison pour toi. Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi. Monte en Galaad, prends du baume, vierge, fille de l’Egypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi. Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Egypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi.(*) Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi. Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a pas de guérison pour toi.
12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Les nations apprennent ta honte, et tes cris remplissent la terre, car les guerriers chancellent l’un sur l’autre , ils tombent tous ensemble. Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l’un sur l’autre , ils sont tombés tous ensemble.(*) Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre, Ils tombent tous ensemble. Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
13 La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, au sujet de la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte : La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte : La parole fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Egypte. Voici la parole adressée par l’Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s’attaquer à l’ Egypte. La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte. La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, au sujet de la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :
14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi. Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi. Annoncez-le en Egypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, car l’épée dévore autour de toi ! Annoncez-le en Egypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès ! Dites : «Prends position et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi !(*) Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l’épée dévore autour de toi ! Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.
15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés. Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés. Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse. Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ?» Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Eternel le renverse.(*) Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse. Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage. Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage. Il en fait chanceler un grand nombre ; ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, dans notre pays natal, loin du glaive destructeur ! Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice !»(*) Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur ! Il multiplie ceux qui trébuchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
17 Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps ! Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps ! , on s’écrie : Pharaon, roi d’Egypte, ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment. Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d’Egypte : «Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion(*) , on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment. Ils ont crié  : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruite ; il a laissé passer le temps !
18 Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! Je suis vivant ! dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom ; comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive.(*) Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
19 Fais-toi un bagage de déporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Egypte ! Car Noph deviendra un désert, elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants. Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l’Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.(*) Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants. Fais-toi un bagage de déporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
20 L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord. L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord. L’Egypte est une très belle génisseLe destructeur vient du septentrion, il arrive L’Egypte est une très belle génisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.(*) L’Égypte est une très belle génisseLe destructeur vient du septentrion, il arrive L’Égypte est une très belle génisse : le taonf vient, il vient du nord.
21 Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps ils seront visités, est venu sur eux. Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, le temps de leur châtiment. Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d’elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu. Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps ils seront visités, est venu sur eux.
22 Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils s’avancent avec une armée, ils marchent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons . L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons .(*) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. Sa voix serag comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
23 Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, bien qu’elle soit impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter. Ils abattent sa forêt bien qu’elle soit impénétrable, déclare l’Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter. Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24 Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. La fille de l’Egypte est confuse, elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. La fille de l’Egypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord. La fille de l’Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ; L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ; L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. L’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l’Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.(*) L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de Noh, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
26 et je les livrerai en la main de ceux qui en veulent à leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; et après cela, l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l’Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l’Eternel.(*) Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel. et je les livrerai en la main de ceux qui en veulent à leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie. Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie. Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, et il n’y aura personne pour le troubler. Quant à toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur ! Ne te laisse pas effrayer, Israël ! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l’inquiétera.(*) Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler. Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; car je suis avec toi. J’ exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’ exterminerai pas ; je te châtierai avec équité, je ne puis pas te laisser impuni. Toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Eternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J’ exterminerai toutes les nations je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’ exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni. Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrementi toutes les nations je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesurej, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
translate arrow_upward