1 |
Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
|
Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
|
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent,
|
Tous les chefs de troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, du plus petit au plus grand, s’approchèrent
|
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent,
|
Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent
|
2 |
et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
|
et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
|
et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
|
et dirent au prophète Jérémie : «Fais bon accueil à notre supplication ! Intercède en notre faveur auprès de l’Eternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes ◎ plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même.(*)
|
et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
|
et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
|
3 |
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
|
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher ◎ , et ce que nous devons faire.
|
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
|
Que l’Eternel, ton Dieu, nous révèle le chemin à suivre et la parole à respecter !»
|
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
|
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
|
4 |
Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
|
Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
|
Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
|
Le prophète Jérémie leur répondit : «Entendu ! ◎ Je vais intercéder auprès de l’Eternel, votre Dieu, conformément à votre demande et je vous annoncerai, sans rien vous cacher, tout ce qu’il ◎ vous répondra.»(*)
|
Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
|
Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacheraia rien.
|
5 |
Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
|
Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
|
Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !
|
Ils dirent encore à Jérémie : «Que l’Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne nous conformons pas à tout ce que l’Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !(*)
|
Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !
|
Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous !
|
6 |
Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
Que ce soit du bien ou ◎ du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
Que cela nous plaise ou pas ◎ , nous obéirons à l’Eternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien. Oui, ◎ nous obéirons à l’Eternel, notre Dieu.»(*)
|
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu.
|
7 |
Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
|
Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
|
Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
|
Au bout de 10 jours, la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie,
|
Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
|
Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie.
|
8 |
Et il appela ◎ Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
|
Et il appela ◎ Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
|
Et Jérémie appela ◎ Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
|
et celui-ci appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, du plus petit au plus grand.
|
Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
|
Et il appela ◎ Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand,
|
9 |
et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
|
et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
|
Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :
|
Il leur dit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour que je lui présente votre supplication :(*)
|
Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :
|
et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui :
|
10 |
Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait.(*)
|
Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.
|
11 |
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
|
Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le ◎ craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
|
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;
|
N’ayez pas peur du roi de Babylone comme c’est le cas actuellement ! N’ayez pas peur de lui, déclare l’Eternel, car je suis moi-même avec vous pour vous sauver et vous délivrer de lui.(*)
|
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;
|
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ;
|
12 |
et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
|
et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
|
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
|
Je lui inspirerai de la compassion pour vous et il aura pitié de vous, au point qu’il vous laissera revenir sur votre terre.(*)
|
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
|
et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
|
13 |
Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
|
Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
|
Mais ◎ si vous n’obéissez ◎ pas ◎ à la voix de l’Éternel, votre Dieu,
|
»Si en revanche vous dites : ‘Nous n’habiterons pas ce pays’, refusant ainsi d’obéir à l’Eternel, votre Dieu,(*)
|
Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu,
|
Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu,
|
14 |
disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompetteb, et où nous ne manquerons pas de pain ; et nous habiterons là ;…
|
disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;…
|
et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons,
|
si vous affirmez : ‘Non, nous irons en ◎ Egypte où nous ne verrons plus de guerre, n’entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c’est là-bas que nous habiterons’,(*)
|
et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, -
|
disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompetteb, et où nous ne manquerons pas de pain ; et nous habiterons là ;…
|
15 |
et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous décidez d’allerc en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerd,
|
et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez ◎ vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerb,
|
alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous allez y demeurer,
|
alors dans ce cas écoutez la parole de l’Eternel, reste de Juda ! Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‘Si vous décidez vraiment d’aller en Egypte, dans l’intention de vous y réfugier,(*)
|
alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
|
et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous décidez d’allerc en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurerd,
|
16 |
il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
|
il arrivera que l’épée dont vous avez peur ◎ vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
|
l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez.
|
l’épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en ◎ Egypte, la famine que vous redoutez tant s’attachera à vous là-bas en Egypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
|
l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
|
il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
|
17 |
Et il arrivera que tous les hommes qui auront décidé d’aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni survivant ni rescapé de devant le mal que je fais venir sur eux.
|
Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux.
|
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
|
Tous les hommes qui prendront la décision d’aller en Egypte avec l’intention de s’y réfugier mourront par l’épée, la famine ou la peste. Il n’y aura aucun survivant, aucun rescapé, suite au malheur que je ferai venir sur eux.’(*)
|
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
|
Et il arrivera que tous les hommes qui auront décidé d’aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste ; et il n’y aura pour eux ni survivant ni rescapé de devant le mal que je fais venir sur eux.
|
18 |
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez un sujet d’imprécation, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
|
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
|
En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‘De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se déversera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.’(*)
|
Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
|
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez un sujet d’imprécation, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu.
|
19 |
L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. ◎ Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
|
L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. ◎ Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
|
Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Egypte ! ◎ sachez que je vous le défends aujourd’hui.
|
»Reste de Juda, l’Eternel vous dit de ne pas aller en Egypte. ◎ Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui !
|
Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui.
|
L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. ◎ Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
|
20 |
car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
|
car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
|
Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
|
Vous vous égarez vous-mêmes, puisque vous m’avez envoyé vers l’Eternel, votre Dieu, en affirmant : ‘Intercède en notre faveur auprès de l’Eternel, notre Dieu ! Révèle-nous tout ce que l’Eternel, notre Dieu, dira et nous le ferons.’(*)
|
Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
|
car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant : Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
|
21 |
Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
|
Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
|
Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
|
Je vous l’ai révélé aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.(*)
|
Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
|
Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous.
|
22 |
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
|
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
|
◎ Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
|
◎ Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier.»(*)
|
Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
|
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
|