Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé. Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé. Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, de ton affection lorsque tu étais fiancée, quand tu me suivais au désert, dans une terre inculte . «Va crier aux oreilles de Jérusalem : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariée. Tu me suivais alors dans le désert, sur une terre impossible à ensemencer.(*) Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
3 Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
Israël était consacré à l’Éternel, il était les prémices de son revenu ; tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel. Israël était consacré à l’Eternel, il était la première partie de sa récolte. Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, le malheur fondait sur eux, déclare l’Eternel.’(*) Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel. Israël était sainta à l’Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l’Éternel.
4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël ! Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël ! Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d’Israël ! »Ecoutez la parole de l’Eternel, famille de Jacob, et vous tous, clans de la communauté d’Israël !(*) Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d’Israël ! Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël !
5 Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ? Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ? Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner de moi, et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ? Voici ce que dit l’Eternel : Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi pour s’éloigner de moi et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance ?(*) Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ? Ainsi dit l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu’ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
6 Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ? Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ? Ils n’ont pas dit : est l’Éternel, qui nous a fait monter du pays d’Egypte, qui nous a conduits dans le désert, dans une terre aride et pleine de fosses, dans une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, dans une terre par personne ne passe, et n’habite aucun homme ? Ils n’ont pas dit : ‘ est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte, qui nous a conduits dans le désert, sur une terre aride et pleine de ravins, sur une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, sur une terre par personne ne passe et n’habite aucun homme ?’(*) Ils n’ont pas dit : est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par personne ne passe, Et n’habite aucun homme ? Et ils n’ont pas dit : est l’Éternel qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d’ombre de mort, dans un pays personne ne passe et aucun homme n’habite ?
7 Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur.(*) Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. Et je vous ai amenés dans un pays fertileb, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
8 Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, les pasteurs m’ont été infidèles, les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours. Les prêtres n’ont pas dit : ‘ est l’Eternel ?’ Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.(*) Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours. Les sacrificateurs n’ont pas dit : est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
9 C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils. C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils. C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, je veux contester avec les enfants de vos enfants. »C’est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l’Eternel, je veux aussi en lancer contre vos descendants.(*) C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. C’est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l’Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
10 Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel. Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel . Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, et regardez s’il y a rien de semblable ! Allez jusqu’aux îles de Kittim et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien et regardez s’il est arrivé quelque chose de semblable !(*) Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable ! Car passez par les îlesc de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu rien de tel.
11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours ! Une nation a-t-elle déjà changé de dieux, alors même que ce ne sont pas de vrais dieux ? Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n’a aucune valeur !(*) Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours ! Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? – et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel. Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l’Éternel. Cieux, soyez étonnés de cela ; frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel. »Ciel, sois-en consterné , sois-en horrifié, atterré ! déclare l’Eternel. Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel. Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez saisis d’une horreur profonde, dit l’Éternel.
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau. Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau. Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau. En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.(*) Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau. Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.
14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ? Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ? Israël est-il un esclave acheté, ou dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ? »Israël est-il un esclave acheté ou dans la maison ? Pourquoi est-il donc livré au pillage ?(*) Israël est-il un esclave acheté, ou dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ? Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant. Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant. Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils ravagent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils dévastent son pays ; ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants. Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu’il n’y a plus d’habitant.
16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête. Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête. Même les enfants de Noph et de Tachpanès te briseront le sommet de la tête. »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête.(*) Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouterontd le sommet de la tête.
17 N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ? N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ? Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ? Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l’Eternel, ton Dieu, lorsqu’il te guidait sur le chemin ? Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie ? N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps il te faisait marcher dans le chemin ?
18 Et maintenant, à quoi te sert-il d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et à quoi te sert-il d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Egypte, pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, pour boire l’eau du fleuve ? Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Egypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?(*) Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ? Et maintenant, à quoi te sert-il d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhore ? Et à quoi te sert-il d’aller vers l’Assyrief pour boire les eaux du fleuve ?
19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et reconnais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère d’abandonner l’Éternel, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur, l’Éternel des armées. »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera. Sache et constate que c’est mal et que c’est source d’amertume d’abandonner l’Eternel, ton Dieu, et de n’avoir aucun respect pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées. Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et reconnais, et vois, que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l’Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
20 Car dès les temps anciens tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues. Car d’ancienneté tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues. Tu as dès longtemps brisé ton joug, rompu tes liens, et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es courbée comme une prostituée. »Depuis longtemps tu t’es révoltée contre l’autorité exercée sur toi, tu as arraché tes liens et tu as dit : ‘ Je ne veux plus être en esclavage !’ Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t’es vautrée comme une prostituée.(*) Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t’es courbée comme une prostituée. Car dès les temps anciens tu as rompug ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pash. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t’inclines, tu te prostitues.
21 Et moi je t’avais plantée, un cep excellent, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ? Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ? Je t’avais plantée comme une vigne excellente et du meilleur plant ; comment as-tu changé, dégénéré en une vigne étrangère ? »Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?(*) Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? Et moi je t’avais plantée, un cep excellent, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
22 Quand tu te laverais avec de la soude, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel. Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel. Quand tu te laverais avec du nitre, quand tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité resterait marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel. Même si tu te lavais avec du nitrate, même si tu employais beaucoup de savon, ta faute resterait marquée devant moi, déclare le Seigneur, l’Eternel. Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l’Éternel. Quand tu te laverais avec de la soude, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
23 Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, qui vas çà et entrecroisant tes chemins. Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et croisant tes chemins. Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire à la course légère et vagabonde  ! »Comment pourrais-tu affirmer : ‘Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals’ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens !(*) Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde ! Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, qui vas çà et entrecroisant tes chemins.
24 Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : elle est en chaleur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas ; ils la trouveront en son mois.
Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
Anesse sauvage, habituée au désert, haletante dans l’ardeur de sa passion, qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; ils la trouvent pendant son mois. C’est une ânesse sauvage, habituée au désert, en chaleur, toute haletante à cause de son désir. Qui la détournera de ce qu’elle recherche ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant qu’elle est en chaleur.(*) Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : elle est en chaleur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas ; ils la trouveront en son mois.
25 Empêche ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : Inutile ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : C’est en vain ; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux. Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. Arrête-toi avant de finir pieds nus, avant que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : ‘Rien à faire, non ! J’aime les étrangers et je veux courir après eux.’(*) Ne t’expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C’est en vain, non ! Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. Empêche ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : Inutile ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ; Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ; Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes. »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu’il est surpris, la communauté d’Israël sera couverte de honte, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.(*) Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils ont tourné vers moi le dos, et non le visage ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous ! ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous ! Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! Ils disent au bois : ‘Tu es mon père !’ et à la pierre : ‘Tu m’as donné la vie !’ Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‘Lève-toi, sauve-nous !’(*) Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils ont tourné vers moi le dos, et non le visage ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
28 Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !(*) donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel. Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel. »Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Eternel. Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel. Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.
30 J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
En vain ai-je frappé vos enfants ; ils n’ont point eu égard à la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.(*) En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
31 Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus à toi ? Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ? Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, nous ne voulons pas retourner à toi ? » Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‘Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi’ ?(*) Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous allons nous voulons, nous ne viendrons plus à toi ?
32 La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre. La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre. La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, la fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre. La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable.(*) La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre. La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces. »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l’amour ! C’est en commettant le mal que tu as appris tes voies. Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C’est même au crime que tu les exerces. Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l’amour ! C’est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais pas trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j. Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j. Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents, que tu n’as pas surpris faisant effraction. Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.(*) Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction. Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang desi pauvres innocents, que tu n’avais pas trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-j.
35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai pas péché. Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché. Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, parce que tu dis : Je n’ai point péché. Malgré cela, tu dis : ‘Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi !’ »Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‘Je n’ai pas commis de péché.’ Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché. Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai pas péché.
36 Pourquoi tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie. Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie. Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie. Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin ! C’est de l’Egypte que viendra ta honte, comme elle est venue de l’Assyrie. Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin ? C’est de l’Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l’Assyrie. Pourquoi tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l’Égypte, comme tu as eu honte de l’Assyrie.
37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
De aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, et tu ne réussiras pas auprès d’eux. De aussi tu sortiras les mains sur la tête, car l’Eternel rejette ceux en qui tu te confies, et ce n’est pas avec eux que tu réussiras.(*) De aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d’eux. De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l’Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiancek, et tu ne réussiras pas par eux.
translate arrow_upward