Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 * Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël ! *Écoutez la parole que l’Éternel vous dit, maison d’Israël ! Ecoutez la parole que l’Eternel vous adresse,
maison d’Israël !
«Ecoutez la parole que l’Eternel vous adresse,
communauté d’Israël !
Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse, Maison d’Israël !
2 Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient. Ainsi dit l’Éternel : N’apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s’en effraient. Ainsi parle l’Eternel : N’imitez pas la voie des nations,
et ne craignez pas les signes du ciel,
parce que les nations les craignent.
Voici ce que dit l’Eternel :
N’imitez pas la conduite des nations,
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel
parce que les nations sont effrayées par eux.
Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ; Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ; Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
On coupe le bois dans la forêt ;
la main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens.
C’est du bois qu’on coupe dans la forêt :
la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
4 on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas. on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas. On l’embellit avec de l’argent et de l’or,
on le fixe avec des clous et des marteaux,
pour qu’il ne branle pas.
on l’embellit avec de l’argent et de l’or,
on le fixe avec des clous et des marteaux
pour qu’il ne bouge pas.
On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
5 Ils sont comme une colonnea faite au tour : ils ne parlent pas ; on les porte , car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. Ils sont comme une colonnea faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte , car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ;
on les porte , parce qu’ils ne peuvent marcher.
Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal,
et ils sont incapables de faire du bien.
Ces dieux ressemblent à un poteau massif :
ils ne parlent pas.
Il faut bien qu’on les porte , puisqu’ils ne peuvent pas marcher !
N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ;
ils sont même incapables de faire du bien.

Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Personne n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force. Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force. Nul n’est semblable à toi, ô Eternel !
Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
»Personne n’est semblable à toi, Eternel !
Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait pas, Roi des nations ? Car cela t’est  ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est comme toi ; Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t’est  ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi ; Qui ne te craindrait, roi des nations* ?
C’est à toi que la crainte est due ;
car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
nul n’est semblable à toi.
*Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations ?*
Oui, c’est à toi que la crainte est due,
car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
personne n’est semblable à toi.
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
8 mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous : l’enseignement des vanités, c’est du bois !b. mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous : l’enseignement des vanités est du boisb. Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ;
leur science n’est que vanité, c’est du bois !
Tous, sans exception, sont idiots et stupides.
L’instruction des idoles, ce n’est que du bois !
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n’est que vanité, c’est du bois !
9 L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art. L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art. On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or,
l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ;
les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre,
tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
On fait venir des lames d’argent de Tarsis, et de l’or d’Uphaz.
L’ouvrier et la main de l’orfèvre les travaillent.
Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge,
tous sont l’œuvre d’habiles artisans.
On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
10 Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.
Mais l’Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d’éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation.
Mais l’Eternel est Dieu en vérité,
il est un Dieu vivant et un roi éternel ;
la terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.
Mais c’est l’Eternel qui est le vrai Dieu.
Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l’éternité.
La terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.

Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.c
Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.c
Vous leur parlerez ainsi :
Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre
disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
»Vous leur tiendrez ce langage  :
Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre
disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. Il a créé la terre par sa puissance,
il a fondé le monde par sa sagesse,
il a étendu les cieux par son intelligence.
C’est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ;
il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
A sa voix, l’eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles. Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles. Tout homme devient stupide par sa science,
tout orfèvre est honteux de son image taillée ;
car ses idoles ne sont que mensonge,
il n’y a point en elles de souffle,
Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n’est que mensonge :
le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles.
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle,
15 Elles sont vanité, un ouvrage ridiculed : elles périront au temps elles seront visitées. Elles sont vanité, un ouvrage de déceptiond : elles périront au temps de leur visitation. Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ;
elles périront, quand viendra le châtiment.
Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand ce sera le moment d’intervenir contre elles, elles disparaîtront.
Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Lui qui a tout formé, et Israël est la tribue de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
La portion de Jacob n’est pas comme elles, car c’est Celui qui a tout formé, et Israël est la vergee de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ;
car c’est lui qui a tout formé,
et Israël est la tribu de son héritage.
L’Eternel des armées est son nom.
Celui qui est le bien de Jacob n’est pas comme elles,
car c’est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L’Eternel, le maître de l’univers, voilà quel est son nom.’

Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteressef. Ramasse , [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteressef. Emporte du pays ce qui t’appartient,
toi qui es assise dans la détresse !
»Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,
Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse !
18 Car ainsi dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve. Car ainsi dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve. Car ainsi parle l’Eternel :
Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ;
je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne.
car voici ce que dit l’Eternel :
Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture.’»

Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. -
19 Malheur à moi, à cause de ma ruineg ! ma plaie est douloureuseh. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai. Malheur à moi, à cause de ma ruineg ! ma plaie est douloureuseh. Et moi j’ai dit  : C’est ici mon mal, et je le supporterai. Malheur à moi ! je suis brisée !
Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis  :
C’est une calamité qui m’arrive,
je la supporterai !
«Malheur à moi ! Je suis brisée !
Ma plaie est douloureuse !
Et moi qui disais  : ‘C’est une calamité,
mais je la supporterai’ !
Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente ni n’arrange mes tentures. Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines. Ma tente est détruite,
tous mes cordages sont rompus ;
mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ;
je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes pavillons.
Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus .
Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile

Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
21 Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagementi, et tout leur troupeau est dispersé. Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagementi, et tout leur troupeau est dispersé. Les bergers ont été stupides,
ils n’ont pas cherché l’Eternel ;
c’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré,
et que tous leurs troupeaux se dispersent.
C’est que les bergers ont été stupides :
ils n’ont pas cherché l’Eternel.
Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et un grand ébranlement du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
Voici, une rumeur se fait entendre ;
c’est un grand tumulte qui vient du septentrion,
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive,
c’est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
23 Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas. Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas. Je le sais, ô Eternel !
La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ;
ce n’est pas à l’homme, quand il marche,
à diriger ses pas.
Je sais, Eternel,
que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit.
Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.
Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.
24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesurej, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. Éternel ! corrige-moi, mais avec mesurej, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. Châtie-moi, ô Eternel ! mais avec équité,
et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure
et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop.
Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont dévasté son habitation.
Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom !
Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument,
ils ravagent sa demeure.
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi !
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l’exterminent
et dévastent son domaine.
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
translate arrow_upward