Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous. À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. A vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous ! À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.
2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les mites. Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;
3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouillea sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours ! Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !(*) Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s’élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours ! votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouillea sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur✶ Sabaothb. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du ✶Seigneur Sabaotha. Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers.(*) Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées. Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur✶ Sabaothb.
5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et dans le luxe ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrificec ; Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ; Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.(*) Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et dans le luxe ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrificec ;
6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas. vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste. Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
7 Prenez donc patienced, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saisone. Usez donc de patienceb, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patienceb à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison. Soyez donc patients, frères et sœurs, jusqu’au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu’à ce qu’il ait reçu les premières et les dernières pluies.(*) Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison. Prenez donc patienced, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saisone.
8 Vous aussi, prenez patienced ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. Vous aussi, usez de patienceb ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. Vous aussi, soyez patients, affermissez votre cœur, car le retour du Seigneur est proche. Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. Vous aussi, prenez patienced ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
9 Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. Ne murmurezc pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte. Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patienced les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur✶. Mes frères, prenez pour exemple de souffranced et de patienceb les prophètes qui ont parlé au nom du ✶Seigneur. Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.(*) Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patienced les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur✶.
11 Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur✶fque le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du ✶Seigneur, [savoir] que le ✶Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.(*) Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur✶fque le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, nong, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. Avant tout, mes frères et sœurs, ne jurez pas, que ce soit par le ciel, par la terre ou par une autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.(*) Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, nong, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
13 Quelqu’un parmi vous est-il affligéh, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques. Quelqu’un parmi vous est-il affligéh, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Eglise et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l’huile au nom du Seigneur.(*) Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
15 la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des péchés, le pardon lui sera accordé. la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
16 Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup. Confessez donc vos fautese l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la ferventef supplication du juste peut beaucoup. Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière agissante du juste a une grande efficacité. Avouez-vous [donc] vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une grande force.(*) Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.
17 Élie était un homme ayant les mêmes penchantsi que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ; Élie était un homme ayant les mêmes passions que nousg, et il pria avec instanceh qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ; Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. Elie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois.(*) Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour qu’il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. Élie était un homme ayant les mêmes penchantsi que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
18 puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.j
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit. Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.j
19 Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène, Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène, Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,(*) Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène,
20 qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarementk sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés.(*) qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarementk sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
translate arrow_upward