Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mes frères, ne mêlez pasa des considérations de personnes avec la foi enb notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire : Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes. Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme. Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.(*) Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. Mes frères, ne mêlez pasa des considérations de personnes avec la foi enb notre Seigneur Jésus Christ, [Seigneur] de gloire :
2 s’il entre dans votre réunionc un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.(*) Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; s’il entre dans votre réunionc un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
3 si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aisepour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –, et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez  : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : «Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur» et que vous disiez au pauvre : «Toi, tiens-toi debout» ou bien : «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,(*) si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aisepour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –,
4 n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ? n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmesa, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ? ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n’êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises ? ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements ?(*) ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises ? n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? Ecoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?(*) Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ? Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ? Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?(*) Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
7 N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?(*) Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
8 Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »d, vous faites bien ; Si en effet vous accomplissez la loi royale, selonb l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »c, vous faites bien ; Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(*) Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »d, vous faites bien ;
9 mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs. mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables.(*) Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. mais si vous faites des distinctions entre les personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi d’être transgresseurs.
10 Car quiconque gardera toute la Loi et trébucherae sur un seul point est coupable sur tous. Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l’ensemble.(*) Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. Car quiconque gardera toute la Loi et trébucherae sur un seul point est coupable sur tous.
11 En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas »f. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtreg, tu es devenu transgresseur de [la] Loi. Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi. En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.(*) En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras pas »f. Or si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtreg, tu es devenu transgresseur de [la] Loi.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ; Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ; Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,(*) Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, Parlez et agissez comme devant être jugés d’après la loi de la liberté ;
13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde s’élève au-dessush du jugement.
car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement. car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde s’élève au-dessush du jugement.
14 Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foii peut-elle le sauver ? Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ? Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?(*) Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? Quel profit y a-t-il, mes frères, si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foii peut-elle le sauver ?
15 Et si un frère ou une sœurj manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne, Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, Et si un frère ou une sœurj manquent de vêtements et de la nourriture quotidienne,
16 et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-voussans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ? et que quelqu’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, – et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ? et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? et que l’un de vous leur dise : «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il ? et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? et que l’un de vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-voussans leur donner ce qui est nécessaire pour le corps –, à quoi bon ?
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même. De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même. Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. Il en va de même pour la foi : si elle ne produit pas d’œuvres, elle est morte en elle-même.(*) Il en est ainsi de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte en elle-même.
18 Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, pard mes œuvres, je te montrerai ma foi. Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. Mais quelqu’un dira : «Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvresMontre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.(*) Mais quelqu’un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. Mais quelqu’un dira : Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
19 Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.(*) Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
20 Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les œuvres est morte ? Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est mortee ? Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?(*) Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? Mais veux-tu savoir, homme stupide, que la foi sans les œuvres est morte ?
21 Abraham, notre pèrek, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autell ? Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel ? Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ? Notre ancêtre Abraham n’a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu’il a offert son fils Isaac sur l’autel ?(*) Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ? Abraham, notre pèrek, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autell ?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvresm ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite. Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.(*) Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. Tu vois que la foi agissait avec ses œuvresm ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
23 Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : «  Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »n ; et il a été appelé ami de Dieuo. Et l’écriture a été accomplie qui dit : « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »f ; et il a été appelé ami de Dieu. Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. Ainsi s’est accompli ce que dit l’Ecriture : Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu.(*) Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu. Ainsi a été accomplie l’Écriture qui dit : «  Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »n ; et il a été appelé ami de Dieuo.
24 Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. Vous voyez [donc] que l’homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi.(*) Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
25 Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre cheminp ? Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ? Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin ? Rahab la prostituée n’a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu’elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin ?(*) Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin ? Pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant renvoyés par un autre cheminp ?
26 Car comme le corps sans espritq est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte.(*) Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. Car comme le corps sans espritq est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
translate arrow_upward