1 |
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toia.
|
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi.
|
Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, et la gloire de l’Éternel se lève sur toi.
|
Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l’Eternel se lève sur toi.(*)
|
Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l’Éternel se lève sur toi.
|
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toia.
|
2 |
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesb ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
|
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesa ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
|
Voici, les ténèbres couvrent la terre, et l’obscurité les peuples ; mais sur toi l’Éternel se lève, sur toi sa gloire apparaît.
|
Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l’obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l’Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra.(*)
|
Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l’obscurité les peuples ; Mais sur toi l’Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
|
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuplesb ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
|
3 |
Les nations marcheront àc ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
|
Et les nations marcheront àb ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
|
Des nations marchent à ta lumière, et des rois à la clarté de tes rayons.
|
Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore.(*)
|
Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
|
Les nations marcheront àc ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
|
4 |
Lève les yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasd.
|
Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasc.
|
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
|
Lève tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras.(*)
|
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
|
Lève les yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les brasd.
|
5 |
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
|
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
|
Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, et ton cœur bondira et se dilatera, quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, quand les trésors des nations viendront à toi.
|
En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.(*)
|
Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
|
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
|
6 |
Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairese de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
|
Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairesd de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
|
Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de dromadaires de Madian et d’Epha ; ils viendront tous de Séba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de l’Éternel.
|
Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d’Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d’or et d’encens, et annonceront les louanges de l’Eternel.
|
Tu seras couverte d’une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d’Épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de l’or et de l’encens, Et publieront les louanges de l’Éternel.
|
Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadairese de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ;
|
7 |
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; ils monteront sur mon autel en offrande agréée ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
|
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
|
Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; les béliers de Nebajoth seront à ton service ; ils monteront sur mon autel et me seront agréables, et je glorifierai la maison de ma gloire.
|
Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi, les béliers de Nebajoth serviront à ton culte : ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et j’illuminerai le temple de ma splendeur.(*)
|
Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; Les béliers de Nebajoth seront à ton service ; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
|
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; ils monteront sur mon autel en offrande agréée ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.
|
8 |
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
|
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
|
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier ?
|
Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers ?(*)
|
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier ?
|
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
|
9 |
Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, vers le nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
|
Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, aue nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
|
Car les îles espèrent en moi, et les navires de Tarsis sont en tête, pour ramener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël qui te glorifie.
|
C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers ◎ sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.(*)
|
Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause du nom de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël qui te glorifie.
|
Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, vers le nom de l’Éternel, ton Dieu, et vers le Saint d’Israël, car il t’a glorifiée.
|
10 |
Les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
|
Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
|
Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
|
Des ◎ étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.(*)
|
Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs ; Car je t’ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j’ai pitié de toi.
|
Les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi.
|
11 |
Tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
|
Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
|
Tes portes seront toujours ouvertes, elles ne seront fermées ni jour ni nuit, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, et leurs rois avec leur suite.
|
Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortège.(*)
|
Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
|
Tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
|
12 |
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement en ruine.
|
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement ◎ désolées.
|
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, ces nations-là seront ◎ exterminées.
|
En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront, ces nations-là seront totalement ◎ ruinées.(*)
|
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
|
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement en ruine.
|
13 |
La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu où se posent mes piedsf.
|
La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
|
La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
|
Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi – le cyprès, l’orme et le buis tous ensemble – pour donner de la splendeur à l’emplacement ◎ de mon sanctuaire, et j’honorerai l’endroit où je me tiens ◎ .(*)
|
La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
|
La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu où se posent mes piedsf.
|
14 |
Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
|
Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
|
Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à ◎ tes pieds ; ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
|
Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à ◎ tes pieds. Ils t’appelleront «ville de l’Eternel», «Sion du Saint d’Israël».(*)
|
Les fils de tes oppresseurs viendront s’humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils t’appelleront ville de l’Éternel, Sion du Saint d’Israël.
|
Les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.
|
15 |
Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait plus [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour sujet de joie de génération en génération.
|
Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
|
Alors que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne te parcourait, je ferai de toi un ornement pour toujours, un sujet de joie de génération en génération.
|
Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.(*)
|
Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
|
Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait plus [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour sujet de joie de génération en génération.
|
16 |
Tu suceras le lait des nations et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|
Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|
Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois ; et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, ton rédempteur, le puissant de Jacob.
|
Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras ◎ des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.(*)
|
Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois ; Et tu sauras que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
|
Tu suceras le lait des nations et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|
17 |
Au lieu de bronze je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraig pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
|
Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraif pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
|
Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; je ferai régner sur toi la paix, et dominer la justice.
|
Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.(*)
|
Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
|
Au lieu de bronze je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donneraig pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
|
18 |
On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans ton territoire ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
|
On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
|
On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; tu donneras à tes murs le nom de salut, et à tes portes celui de gloire.
|
Il ne sera ◎ plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange».(*)
|
On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
|
On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans ton territoire ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
|
19 |
Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu sera ta gloire.
|
Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
|
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, ton Dieu sera ta gloire.
|
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Eternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.(*)
|
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
|
Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu sera ta gloire.
|
20 |
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
|
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
|
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne s’obscurcira plus ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront passés.
|
Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Eternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée.(*)
|
Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s’obscurcira plus ; Car l’Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
|
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
|
21 |
Ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours : ils sont ce rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
|
Et ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
|
Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, ils posséderont à toujours le pays ; c’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, pour servir à ma gloire.
|
Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur.(*)
|
Il n’y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays ; C’est le rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
|
Ton peuple, – eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours : ils sont ce rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier.
|
22 |
Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
|
Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
|
Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
|
Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.(*)
|
Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
|
Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
|