Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer. *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! Vous tous qui avez soif, venez vers l’eau, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer ! Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! *Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer.
2 Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme savoure les choses grasses. Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses. Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets succulents. Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.(*) Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. Pourquoi dépensez-vousa l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme savoure les choses grasses.
3 Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de Davidb.
Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, pour rendre durables mes faveurs envers David. Tendez l’oreille et venez à moi, écoutez donc et vous vivrez ! Je conclurai avec vous une alliance éternelle *pour vous assurer les grâces promises à David.(*) Prêtez l’oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de Davidb.
4 Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesc, pour chef et commandant des peuplesc. Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesb, pour chef et commandant des peuplesb. Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et dominateur des peuples. Je l’ai établi comme un témoin pour les peuples, comme un guide et un chef pour eux.(*) Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuplesc, pour chef et commandant des peuplesc.
5 Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrad vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, à cause du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrac vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, qui te glorifie. Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l’Eternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, parce qu’il te donne sa splendeur. Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie. Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourrad vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, à cause du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié.
6 Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche. Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche. Cherchez l’Éternel pendant qu’il se trouve ; invoquez-le, tandis qu’il est près. Recherchez l’Eternel pendant qu’il se laisse trouver ! Faites appel à lui tant qu’il est près !(*) Cherchez l’Éternel pendant qu’il se trouve ; Invoquez-le, tandis qu’il est près. Cherchez l’Éternel tandis qu’on le trouve ; invoquez-le pendant qu’il est proche.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – [qu’il retourne] à notre Dieu, car il pardonne abondamment. Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme d’iniquité ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, à notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ! Qu’il retourne à l’Eternel : il aura compassion de lui. Qu’il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment.(*) Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées ; qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, – [qu’il retourne] à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 En effet mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel : Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel : Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel. En effet, vos pensées ne sont pas mes pensées et mes voies ne sont pas vos voies, déclare l’Eternel. Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l’Éternel. En effet mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l’Éternel :
9 [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. car [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. Le ciel est bien plus haut que la terre. De même, mes voies sont bien au-dessus de vos voies, et mes pensées bien au-dessus de vos pensées.(*) Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées. [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fait produire et germer, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, Comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, La pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir *fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange.(*) Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, Car comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fait produire et germer, sans avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirae ce pour quoi je l’ai envoyée. ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirad ce pour quoi je l’ai envoyée. Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli mes desseins. Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée.(*) Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplirae ce pour quoi je l’ai envoyée.
12 Oui, vous sortirez avec joie et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains : Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains : Oui, vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres de la campagne battront des mains. Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains. Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. Oui, vous sortirez avec joie et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains :
13 au lieu de l’épinef croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
au lieu de l’épinee croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, au lieu de la ronce croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire, un monument perpétuel, impérissable. Au lieu des buissons épineux poussera le cyprès, au lieu de l’ortie poussera le myrte, et cela contribuera à la réputation de l’Eternel, ce sera un signe éternel qui ne disparaîtra jamais.(*) Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. au lieu de l’épinef croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
translate arrow_upward