1 |
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirésa.
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirésa.
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
|
Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Eternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière ◎ d’où vous avez été tirés.(*)
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
|
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirésa.
|
2 |
Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
|
Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
|
Portez les regards sur Abraham votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; car lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié.
|
Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille.(*)
|
Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié.
|
Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantésb ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié.
|
3 |
Oui, l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, il fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
|
Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
|
Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert semblable à un Eden, et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, les actions de grâces et le chant des cantiques.
|
En effet, l’Eternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Eternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.(*)
|
Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
|
Oui, l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, il fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
|
4 |
Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour qu’il soit une lumière des peuples.
|
Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour une lumière des peuples.
|
Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
|
Mon peuple, fais attention à moi ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! En effet, de moi sortira la loi et j’établirai mon droit en guise de lumière pour les peuples.(*)
|
Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
|
Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l’oreille, ma nationc ! Car une loi sortira d’auprès de moi, et j’établirai mon jugement pour qu’il soit une lumière des peuples.
|
5 |
Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
|
Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
|
Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples ; les îles espéreront en moi, elles se confieront en mon bras.
|
Ma justice est proche, mon salut est en marche et mes bras jugeront les peuples. Les îles placeront leur attente en moi, elles compteront sur l’action de mon bras.(*)
|
Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.
|
Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les îles s’attendront à moi et auront leur attente en mon bras.
|
6 |
Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, la terre vieillira comme un vêtement, et ses habitants mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
|
Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
|
Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s’évanouiront comme une fumée, la terre tombera en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront comme des mouches ; mais mon salut durera éternellement, et ma justice n’aura point de fin.
|
Levez les yeux vers le ciel et regardez en bas sur la terre ! En effet, le ciel se dissipera comme une fumée, la terre tombera en lambeaux comme un habit et ses habitants mourront comme des mouches. En revanche, mon salut durera éternellement et ma justice n’aura pas de fin.(*)
|
Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s’évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches ; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n’aura point de fin.
|
Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux s’évanouiront comme la fumée, la terre vieillira comme un vêtement, et ses habitants mourront égalementd ; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaillira pas.
|
7 |
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
|
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
|
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne tremblez pas devant leurs outrages.
|
Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,(*)
|
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
|
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de [la part de] l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;
|
8 |
car la teignee les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
|
car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
|
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice durera éternellement, et mon salut s’étendra d’âge en âge.
|
car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.
|
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
|
car la teignee les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
|
9 |
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces l’Égyptef, qui as frappé le monstre [des eaux]g ?
|
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahabe, qui as frappé le monstre [des eaux] ?
|
Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Egypte, qui transperças le monstre ?
|
Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Eternel ! Réveille-toi comme par le passé ◎ , comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Egypte, qui as transpercé le monstre ?(*)
|
Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?
|
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, [comme dans] les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces l’Égyptef, qui as frappé le monstre [des eaux]g ?
|
10 |
N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, qui frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?(*)
|
N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?
|
N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
|
11 |
Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
|
Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
|
Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe, et une joie éternelle couronnera leur tête ; l’allégresse et la joie s’approcheront, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
|
Ceux que l’Eternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.(*)
|
Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.
|
Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
|
12 |
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu pour craindre un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe ?
|
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
|
C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
|
C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?(*)
|
C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
|
C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu pour craindre un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe ?
|
13 |
[Qui es-tu] pour oublier l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler continuellement, tout le jour, devant la fureur de l’oppresseur lorsqu’il se prépare à détruire ? Où donc est la fureur de l’oppresseur ?
|
et que tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il se prépare à détruire ? Et où est la fureur de l’oppresseur ?
|
Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais constamment tout le jour devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ?
|
Et tu oublierais l’Eternel, celui qui t’a fait, qui a déployé le ciel et fondé la terre ! Tu serais constamment, à longueur de journée, terrorisé devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il se prépare à te détruire ! Où donc est-elle, la colère de l’oppresseur ?(*)
|
Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l’oppresseur, Parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ?
|
[Qui es-tu] pour oublier l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler continuellement, tout le jour, devant la fureur de l’oppresseur lorsqu’il se prépare à détruire ? Où donc est la fureur de l’oppresseur ?
|
14 |
Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
|
Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
|
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
|
Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.(*)
|
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
|
Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
|
15 |
Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
|
Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
|
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom.
|
Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais gronder ses vagues. L’Eternel, le maître de l’univers, voilà mon nom.(*)
|
Je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L’Éternel des armées est son nom.
|
Mais moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent : l’Éternel des armées est son nom.
|
16 |
J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirh les cieux et fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirf les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
Je mets mes paroles dans ta bouche, et je te couvre de l’ombre de ma main, pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : «Tu es mon peuple !»(*)
|
Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établirh les cieux et fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe d’étourdissement !
|
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement !
|
Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !
|
Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l’Eternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir !(*)
|
Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement !
|
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe d’étourdissement !
|
18 |
De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
|
De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
|
Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les fils qu’elle a enfantés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les fils qu’elle a élevés.
|
De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.
|
Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.
|
De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.
|
19 |
Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quii te consolerai-je ?
|
Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quig te consolerai-je ?
|
Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –
|
Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?(*)
|
Ces deux choses te sont arrivées : -Qui te plaindra ? -Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. -Qui suis-je pour te consoler ? -
|
Ces deux [choses] te sont arrivées, – qui te plaindra ? – la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par quii te consolerai-je ?
|
20 |
Tes fils ont défailli, ils sont couchés au coinj de toutes les rues comme une antilopek dans un filet ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
|
Tes fils ont langui, ils sont couchés au coinh de toutes les rues comme un bœuf sauvagei dans un rets ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
|
Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, comme le cerf dans un filet, chargés de la colère de l’Éternel, des menaces de ton Dieu.
|
Tes fils sont couchés, sans force, à tous les coins de rue, pareils à une antilope prise au piège. Ils sont submergés par la colère de l’Eternel, par les menaces de ton Dieu.(*)
|
Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l’Éternel, Des menaces de ton Dieu.
|
Tes fils ont défailli, ils sont couchés au coinj de toutes les rues comme une antilopek dans un filet ; ils sont remplis de la fureur de l’Éternel, de la répréhension de ton Dieu.
|
21 |
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
|
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
|
C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin !
|
C’est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin !
|
C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin !
|
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
|
22 |
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
|
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
|
Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma ◎ colère ; tu ne la boiras plus ◎ !
|
Voici ce que dit ton Seigneur, l’Eternel, ton Dieu qui défend son peuple : ◎ Je te reprends ◎ la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma ◎ colère. Tu ne la boiras plus ◎ .(*)
|
Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
|
Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
|
23 |
et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions [sur toi] ; et tu as mis ton corpsl comme le sol, et comme une rue pour les passants.
|
et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corpsj comme le sol, et comme une rue pour les passants.
|
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, comme une rue pour les passants.
|
Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir ◎ , à ceux qui te disaient : «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus !» Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.(*)
|
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
|
et je la mets dans la main de ceux qui t’affligent, qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions [sur toi] ; et tu as mis ton corpsl comme le sol, et comme une rue pour les passants.
|