1 |
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
|
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
|
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
|
Descends et assieds-toi dans la poussière, ◎ fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.(*)
|
Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
|
Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
|
2 |
Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
|
Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
|
Prends les meules, et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève les pans de ta robe, découvre tes jambes, traverse les fleuves !
|
Prends le moulin et mouds de la farine ! Retire ton voile, relève les pans de ta robe, découvre tes jambes et traverse les fleuves !(*)
|
Prends les meules, et mouds de la farine ; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves !
|
Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves :
|
3 |
ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a…
|
ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a…
|
Ta nudité sera découverte, et ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance, je n’épargnerai personne.
|
Ta nudité sera dévoilée et ta honte sera exposée. J’exercerai ma vengeance sans aucune opposition ◎ .(*)
|
Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance, Je n’épargnerai personne. -
|
ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance et je ne rencontrerai personne [qui m’arrête]a…
|
4 |
Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…
|
Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…
|
Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, c’est le Saint d’Israël.
|
Celui qui nous rachète s’appelle l’Eternel, le maître de l’univers. C’est le Saint d’Israël.(*)
|
Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, C’est le Saint d’Israël. -
|
Notre rédempteur, son nom est l’Éternel des armées, le Saint d’Israël…
|
5 |
Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée souveraine des royaumes.
|
Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
|
Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! ◎ on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
|
Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus «souveraine des royaumes».(*)
|
Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
|
Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée souveraine des royaumes.
|
6 |
J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug ;
|
J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
|
J’étais irrité contre mon peuple, j’avais profané mon héritage, et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as pas eu pour eux de la compassion, tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
|
J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement ◎ fait ressentir ta domination.(*)
|
J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
|
J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug ;
|
7 |
et tu as dit : Je serai souveraine pour toujours,… jusqu’à ne pas prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
|
et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
|
Tu disais : À toujours je serai souveraine ! tu n’as point mis dans ton esprit, tu n’as point songé que cela prendrait fin.
|
Tu disais : «Je serai toujours souveraine», à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.(*)
|
Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
|
et tu as dit : Je serai souveraine pour toujours,… jusqu’à ne pas prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
|
8 |
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
|
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
|
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, qui t’assieds avec assurance, et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ◎ ! Je ne serai jamais veuve, et je ne ◎ serai jamais privée d’enfants !
|
Ecoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : «Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne ◎ serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant !»(*)
|
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
|
Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
|
9 |
Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi de plein fouet, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
|
Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
|
Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles fondront en plein sur toi, malgré la multitude de tes sortilèges, malgré le grand nombre de tes enchantements.
|
Ces deux souffrances – la perte d’enfants et le veuvage – t’atteindront en un instant, en un seul jour. Elles te frapperont de plein fouet malgré tous tes rites de sorcellerie, malgré toute la puissance de tes pratiques magiques.(*)
|
Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
|
Ces deux choses t’arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d’enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi de plein fouet, malgréb la multitude de tes sorcelleries, malgréb le grand nombrec de tes sortilèges.
|
10 |
Tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
|
Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
|
Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
|
Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : «Personne ne me voit !» Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : «Il n’y a que moi et personne d’autre !»(*)
|
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
|
Tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
|
11 |
Mais un mal viendra sur toi, sans que tu en aies connu l’aube ; un malheur tombera sur toi, sans que tu puisses l’éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
|
Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
|
Le malheur viendra sur toi, sans que tu en voies l’aurore ; la calamité tombera sur toi, sans que tu puisses la conjurer ; et la ruine fondra sur toi tout à coup, à l’improviste.
|
Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir ◎ , le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.(*)
|
Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.
|
Mais un mal viendra sur toi, sans que tu en aies connu l’aube ; un malheur tombera sur toi, sans que tu puisses l’éviterd, et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
|
12 |
Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
|
Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
|
Reste donc au milieu de tes enchantements et de la multitude de tes sortilèges, auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.
|
Continue donc tes pratiques magiques et tous tes rites de sorcellerie, avec lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse ! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être deviendras-tu redoutable.(*)
|
Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
|
Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t’es fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effraieras-tu ?
|
13 |
Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, ceux qui interprètent les cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
|
Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
|
Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui connaissent le ciel, qui observent les astres, qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, ce qui doit t’arriver !
|
Tu t’es épuisée à force de consulter les devins. Qu’ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t’arriver ◎ !(*)
|
Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !
|
Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, ceux qui interprètent les cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
|
14 |
Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh devant lequel s’asseoir.
|
Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh pour s’asseoir devant.
|
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, ils ne sauveront pas leur vie des ◎ flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.
|
En réalité, ils sont pareils à de la paille : le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper ◎ ◎ aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s’assied.(*)
|
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.
|
Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas leur âme de la forcee de la flamme : il ne [restera] ni charbonf pour se chaufferg, ni feuh devant lequel s’asseoir.
|
15 |
Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as commercé dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
|
Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
|
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.
|
Voilà tout ce que peuvent t’apporter ceux que tu t’es fatiguée à consulter. Ceux qui ont fait des affaires avec toi depuis ta jeunesse se perdront chacun de leur côté : il n’y aura personne pour te sauver.(*)
|
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté : Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.
|
Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t’es lassée, avec lesquels tu as commercé dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve.
|