1 |
Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
|
Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
|
Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! ◎ O Israël, que j’ai choisi !
|
Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur, Israël, toi que j’ai choisi !
|
Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! Ô Israël, que j’ai choisi !
|
Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi.
|
2 |
Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshuruna, que j’ai choisi.
|
Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi.
|
Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, et qui t’a formé dès ta naissance, celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, mon Israël, ◎ que j’ai choisi.
|
Voici ce que dit l’Eternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.
|
Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshuruna, que j’ai choisi.
|
3 |
Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
|
Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
|
Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée ; je répandrai mon Esprit sur ta race, et ma bénédiction sur tes rejetons.
|
En effet, je verserai de l’eau sur la terre qui a soif et des ruisseaux sur le terrain sec ; je déverserai mon Esprit sur ta descendance et ma bénédiction sur tes rejetons.(*)
|
Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons.
|
Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ;
|
4 |
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
|
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
|
Ils pousseront comme au milieu de l’herbe, comme les saules près des courants d’eau.
|
Ils pousseront au milieu de l’herbe comme les saules près des cours d’eau.
|
Ils pousseront comme au milieu de l’herbe, Comme les saules près des courants d’eau.
|
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
|
5 |
Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommerab du nom d’Israël.
|
Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommeraa du nom d’Israël.
|
Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; celui-là se réclamera du nom de Jacob ; cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
|
L’un dira : «J’appartiens à l’Eternel», l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main : «Propriété de l’Eternel !» et prendra avec fierté le nom d’Israël.(*)
|
Celui-ci dira : Je suis à l’Éternel ; Celui-là se réclamera du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à l’Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d’Israël.
|
Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommerab du nom d’Israël.
|
6 |
Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu.
|
Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y a pas de Dieu.
|
Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, et hors moi il n’y a point de Dieu.
|
Voici ce que dit l’Eternel, le roi d’Israël et celui qui le rachète, l’Eternel, le maître de l’univers : Je suis le premier et le dernier. En dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel, roi d’Israël et son rédempteur, L’Éternel des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n’y a point de Dieu.
|
Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu.
|
7 |
Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront !
|
Et qui, comme moi, appellera, – et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.
|
Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu’il le déclare et me le prouve ! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !
|
Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver !(*)
|
Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu’il le déclare et me le prouve !), Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !
|
Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront !
|
8 |
N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas.
|
N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.
|
N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
|
Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas.(*)
|
N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
|
N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas.
|
9 |
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantc, et leurs œuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsd n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux.
|
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantb, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsc ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux.
|
Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, afin qu’ils soient dans la confusion.
|
Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide et celles qui font leur plus grand plaisir ◎ ne servent à rien. Du reste, elles en témoignent elles-mêmes : elles ne voient rien et ne savent rien, si bien qu’ils seront couverts de honte.(*)
|
Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, Afin qu’ils soient dans la confusion.
|
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néantc, et leurs œuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ilsd n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux.
|
10 |
Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statuee, qui n’est d’aucun profit ?
|
Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ?
|
Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, pour n’en retirer aucune utilité ?
|
Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée pour n’en retirer aucune utilité ?
|
Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n’en retirer aucune utilité ?
|
Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statuee, qui n’est d’aucun profit ?
|
11 |
Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
|
Voici, tous ses compagnons ◎ seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
|
Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, et les ouvriers ne sont que des hommes ; qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
|
Tous ses associés ◎ seront couverts de honte. Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains. Qu’ils se rassemblent là, qu’ils se présentent tous, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
|
Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
|
Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble !
|
12 |
Le forgeron ◎ [a] un ciseauf, et il travaille avec des charbons ; il forme la statueg avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué.
|
L’ouvrier en fer [a] un ciseaud, et il travaille avec des charbons ; il forme l’imagee avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las.
|
Le forgeron ◎ fait une hache, il travaille avec le charbon, et il la façonne à coups de marteau ; il la forge d’un bras vigoureux ; mais a-t-il faim, le voilà sans force ; ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
|
Pour confectionner une hache, le forgeron ◎ travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.(*)
|
Le forgeron ◎ fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
|
Le forgeron ◎ [a] un ciseauf, et il travaille avec des charbons ; il forme la statueg avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué.
|
13 |
Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougeh, il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
|
Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougef, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
|
Le charpentier étend le cordeau, fait un tracé au crayon, façonne le bois avec un couteau, et marque ses dimensions avec le compas ; et il produit une figure d’homme, une belle forme humaine, pour qu’elle habite dans une maison.
|
Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple.(*)
|
Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.
|
Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rougeh, il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.
|
14 |
Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisiti parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinj, et la pluie le fait croître.
|
Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisitg parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinh, et la pluie le fait croître.
|
Il se coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes, et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.
|
Pour cela, il se coupe des cèdres, il se procure ◎ des chênes et de grands arbres qu’il choisit bien vigoureux dans la forêt, il plante des pins que la pluie fait grandir.(*)
|
Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
|
Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisiti parmi les arbres de la forêt. Il plante un pinj, et la pluie le fait croître.
|
15 |
Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
|
Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
|
Ces arbres servent à l’homme pour brûler, il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; et il en fait également un dieu, qu’il adore, il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
|
L’homme utilise ces arbres pour faire du feu : il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu’il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne !
|
Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
|
Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
|
16 |
Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feuk !
|
Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feui !
|
Il brûle au feu la moitié de son bois, avec cette moitié il cuit de la viande, il apprête un rôti, et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
|
Il brûle ◎ la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande, préparer un rôti et se rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer et dit : «Ah ! Je me chauffe, je vois la flamme !»(*)
|
Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme !
|
Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feuk !
|
17 |
Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
|
Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
|
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
|
Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : «Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu !»
|
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
|
Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
|
18 |
Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
|
Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
|
Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
|
Ils n’ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient pas et le cœur pour qu’ils ne fassent pas preuve de bon sens.(*)
|
Ils n’ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu’ils ne voient point, Et le cœur pour qu’ils ne comprennent point.
|
Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. –
|
19 |
On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
|
Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
|
Il ne rentre pas en lui-même, et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, j’ai cuit du pain sur les charbons, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
|
Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : «J’ai brûlé ◎ une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !»(*)
|
Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
|
On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?
|
20 |
Il se repaît de cendres ; son cœur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
|
Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
|
Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ◎ ?
|
Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se ◎ délivrer lui-même et de dire : «N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ◎ ?»(*)
|
Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
|
Il se repaît de cendres ; son cœur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
|
21 |
Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
|
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
|
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! O Israël ! car tu es mon serviteur ; je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
|
Souviens-toi de cela, Jacob ! Souviens-t’en, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai façonné pour que tu sois mon serviteur, Israël, je ne t’oublierai pas.(*)
|
Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es mon serviteur ; Je t’ai formé, tu es mon serviteur ; Israël, je ne t’oublierai pas.
|
Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi.
|
22 |
J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
|
J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
|
J’efface tes transgressions comme un nuage, et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t’ai racheté.
|
J’ai effacé tes transgressions comme un nuage, tes péchés comme la brume. Reviens vers moi, car je t’ai racheté.(*)
|
J’efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée ; Reviens à moi, Car je t’ai racheté.
|
J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
|
23 |
Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël.
|
Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.
|
Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ◎ ! Car l’Éternel a racheté Jacob, il a manifesté sa gloire en Israël.
|
Ciel, réjouis-toi, car l’Eternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ◎ ! En effet, l’Eternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël.
|
Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
|
Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël.
|
24 |
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-mêmel, ai étendu la terre ;
|
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-mêmej, ai étendu la terre ;
|
Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, seul j’ai déployé les cieux, seul j’ai étendu la terre.
|
Voici ce que dit l’Eternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Eternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.(*)
|
Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
|
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-mêmel, ai étendu la terre ;
|
25 |
qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
|
qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
|
J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, et je proclame insensés les devins ; je fais reculer les sages, et je tourne leur science en folie.
|
Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions et je frappe de folie les devins ; je fais reculer les sages et montre la stupidité de leur savoir.(*)
|
J’anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
|
qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
|
26 |
qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
|
qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
|
Je confirme la parole de mon serviteur, et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; et je relèverai leurs ruines.
|
Je confirme la parole de mon serviteur et je mets à exécution les décisions annoncées par mes messagers. Je dis à propos de Jérusalem : «Elle sera habitée» et à propos des villes de Juda : «Elles seront reconstruites et je relèverai leurs ruines.»(*)
|
Je confirme la parole de mon serviteur, Et j’accomplis ce que prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera habitée, Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et je relèverai leurs ruines.
|
qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ;
|
27 |
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
|
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
|
Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, je tarirai tes fleuves.
|
Je dis aux profondeurs de la mer : «Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants.»(*)
|
Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
|
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
|
28 |
qui dis de Cyrusm : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. n
|
qui dis de Cyrusk : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
|
Je dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira toute ma volonté ; il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
|
Je dis à propos de Cyrus : «Il est mon berger et il *accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‘Sois reconstruite !’ et au temple : ‘Que tes fondations soient posées !’»(*)
|
Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
|
qui dis de Cyrusm : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. n
|