1 |
Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ; et qu’alors ils parlent ! Approchons ensemble pour le jugement !
|
Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ;… alors, qu’ils parlent ! Approchons ensemble en jugement !
|
Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
|
Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples renouvellent leur force, qu’ils s’avancent pour parler ! Approchons-nous ensemble pour le jugement.(*)
|
Iles, faites silence pour m’écouter ! Que les peuples raniment leur force, Qu’ils avancent, et qu’ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
|
Faites silence devant moi, îles ; et que les peuplesa renouvellent leur force ! Qu’ils s’approchent ; et qu’alors ils parlent ! Approchons ensemble pour le jugement !
|
2 |
Qui, de l’orient, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il lui livra les nations, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
|
Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
|
Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, et leur arc en un chaume qui s’envole ?
|
Qui a fait surgir de l’est celui que la justice appelle à sa suite ? Qui lui a livré des nations et soumis des rois ? Qui a transformé leur épée en poussière, et leur arc en un fétu de paille qui s’envole ?(*)
|
Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?
|
Qui, de l’orient, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il lui livra les nations, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
|
3 |
Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où ses pieds n’étaient jamais allés.
|
Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
|
Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
|
Il s’est lancé à leur poursuite, il circule en paix sur un sentier que ses pieds n’avaient jamais touché.(*)
|
Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
|
Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où ses pieds n’étaient jamais allés.
|
4 |
Qui a agi et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
|
Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
|
Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, moi, l’Éternel, le premier et le même jusqu’aux derniers âges.
|
Qui a accompli cela ? Qui l’a mis en œuvre ? C’est celui qui a convoqué les générations dès le commencement : c’est moi, l’Eternel, qui suis le premier, et je serai encore le même avec les générations à venir.(*)
|
Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges.
|
Qui a agi et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Mêmeb.
|
5 |
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
|
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
|
Les îles le voient, et sont dans la crainte, les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent.
|
Les îles le voient, et elles ont peur, les extrémités de la terre tremblent : ils s’approchent, ils viennent.
|
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent.
|
Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ;
|
6 |
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
|
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
|
Ils s’aident l’un l’autre, et chacun dit à son frère : Courage !
|
Ils s’aident mutuellement et chacun dit à son frère : «Courage !»(*)
|
Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère : Courage !
|
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère : Sois fort.
|
7 |
L’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il a affermi [l’idole] avec des clous, afin qu’elle ne vacille pas.
|
Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.
|
Le sculpteur encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
|
Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il affirme que la soudure est bonne, puis il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne soit pas branlante.(*)
|
Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
|
L’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;… et il a affermi [l’idole] avec des clous, afin qu’elle ne vacille pas.
|
8 |
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, descendance d’Abraham mon ami,
|
Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami,
|
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, race d’Abraham que j’ai aimé !
|
Mais toi, Israël, tu es mon serviteur. Jacob, tu es celui que j’ai choisi, le descendant de mon ami Abraham.(*)
|
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, Race d’Abraham que j’ai aimé !
|
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, descendance d’Abraham mon ami,
|
9 |
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
|
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
|
Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je te choisis, et ne te rejette point !
|
Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : «Tu es mon serviteur.» Je t’ai choisi et ne te rejette pas.(*)
|
Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !
|
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémitésc, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
|
10 |
ne crains pas, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par ma main droite, la main de ma justiced.
|
ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.
|
Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens de ma droite triomphante.
|
N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.(*)
|
Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
|
ne crains pas, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par ma main droite, la main de ma justiced.
|
11 |
Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
|
Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
|
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, tous ceux qui sont irrités contre toi ; ils seront réduits à rien, ils périront, ceux qui disputent contre toi.
|
Ils seront couverts de honte et humiliés, tous ceux qui sont furieux contre toi ; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui t’intentent un procès.(*)
|
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
|
Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
|
12 |
Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, les hommes en querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
|
Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
|
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, ceux qui te suscitaient querelle ; ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, ceux qui te faisaient la guerre.
|
Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre.(*)
|
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
|
Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, les hommes en querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
|
13 |
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta [main] droite, [moi] qui te dis : Ne crains pas, moi je t’aiderai.
|
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai.
|
Car je suis l’Éternel, ton Dieu, qui fortifie ta droite, qui te dis : Ne crains rien, je viens à ton secours.
|
En effet, c’est moi, l’Eternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis : «N’aie pas peur ! Je viens moi-même à ton secours.»(*)
|
Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours.
|
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta [main] droite, [moi] qui te dis : Ne crains pas, moi je t’aiderai.
|
14 |
Ne crains pas, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai – dit l’Éternel – [moi] ton rédempteur, le Saint d’Israël.
|
Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.
|
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ; je viens à ton secours, dit l’Éternel, et le Saint d’Israël est ton sauveur.
|
N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Eternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.(*)
|
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
|
Ne crains pas, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai – dit l’Éternel – [moi] ton rédempteur, le Saint d’Israël.
|
15 |
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
|
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, ◎ à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
|
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, garni de pointes ; tu écraseras, tu broieras les montagnes, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
|
Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.(*)
|
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
|
Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre [le blé], tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, tu rendras les collines comme de la balle ;
|
16 |
tu les vanneras, le vent les emportera et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
|
tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égaieras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
|
Tu les vanneras, et le vent les emportera, et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
|
Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l’Eternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d’Israël.(*)
|
Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
|
tu les vanneras, le vent les emportera et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
|
17 |
Les affligés et les pauvres chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
|
Les affligés et les nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
|
Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
|
Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l’eau, mais il n’y en a pas, et leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Eternel, je répondrai à leurs prières. Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.(*)
|
Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
|
Les affligés et les pauvres chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, [moi], le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
|
18 |
Je ferai jaillir des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
|
Je ferai coulerd des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources ◎ jaillissantes.
|
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang ◎ , et la terre aride en courants d’eau ;
|
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines et des sources au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang ◎ et la terre aride en cours d’eau.(*)
|
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d’eau ;
|
Je ferai jaillir des rivières sur les hauteurse, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
|
19 |
Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, le myrte, et l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
|
Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, et le myrte, et ◎ l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
|
Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et ◎ l’olivier ; je mettrai dans les lieux stériles le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;
|
Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et ◎ l’olivier. Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride le cyprès, l’orme et le buis ◎ .(*)
|
Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ;
|
Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acaciaf, le myrte, et l’olivierg ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pinh et le buis ensemble ;
|
20 |
afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
|
afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
|
Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et considèrent ◎ que la main de l’Éternel a fait ces choses, que le Saint d’Israël en est l’auteur.
|
Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela, que c’est le Saint d’Israël qui l’a créé.(*)
|
Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
|
afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé.
|
21 |
Présentez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
|
Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
|
Plaidez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos moyens de défense, dit le roi de Jacob.
|
Plaidez votre cause, dit l’Eternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob.(*)
|
Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
|
Présentez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.
|
22 |
Qu’ils les apportent et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
|
Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention ◎ , et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
|
Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; ou bien, annoncez-nous l’avenir.
|
Qu’ils les présentent ! Qu’ils nous révèlent ce qui doit arriver ! Quelles prédictions avez-vous déjà faites ? Révélez-le ! Nous y réfléchirons et saurons ainsi si elles se sont accomplies. Ou bien annoncez-nous l’avenir !(*)
|
Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
|
Qu’ils les apportent et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières chosesi, ce qu’elles sont, afin que nous [y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ;
|
23 |
– déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
|
– déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
|
Dites ce qui arrivera plus tard, pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; faites seulement quelque chose de bien ou de mal, pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
|
Révélez ce qui arrivera plus tard ! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble !(*)
|
Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
|
– déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites quelque chose, que ce soit bien ou mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.
|
24 |
Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : celui qui vous choisit est une abomination…
|
Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination…
|
Voici, vous n’êtes rien, et votre œuvre est le néant ; c’est une abomination que de s’appuyer sur vous.
|
En réalité, vous êtes moins que rien et votre activité est plus que vide. C’est une erreur monstrueuse que de vous choisir.(*)
|
Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de se complaire en vous.
|
Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : celui qui vous choisit est une abomination…
|
25 |
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du soleil levant, celui qui invoquera mon nom. Il marchera sur les princes comme [on marche] sur de la boue, tout comme le potier qui foule l’argile.
|
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.
|
Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; de l’orient ◎ , il invoque mon nom ; il foule les puissants comme de la boue, comme de l’argile que foule un potier.
|
Je l’ai fait surgir du nord et il est venu ; depuis l’est ◎ , il recourt à mon nom ; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l’argile.(*)
|
Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.
|
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du soleil levant, celui qui invoquera mon nom. Il marchera sur les princes comme [on marche] sur de la boue, tout comme le potier qui foule l’argile.
|
26 |
Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
|
Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
|
Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, et personne n’a entendu vos paroles.
|
Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : «C’est juste» ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles.
|
Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles.
|
Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles.
|
27 |
Le premier, [j’ai dit] à Sion : Regarde, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
|
Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
|
C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
|
J’ai été le premier à dire à Sion : «Les voici», à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.(*)
|
C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
|
Le premier, [j’ai dit] à Sion : Regarde, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
|
28 |
J’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – pas de conseiller, que je puisse interroger et qui me donne une réponse.
|
Et j’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.
|
Je regarde, et il n’y a personne, personne parmi eux qui prophétise, et qui puisse répondre, si je l’interroge.
|
Je regarde, mais personne ne se présente : personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l’interroge.(*)
|
Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
|
J’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – pas de conseiller, que je puisse interroger et qui me donne une réponse.
|
29 |
Voici, tous sont vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de métal coulé sont le vent et le vide.
|
Voici, tous sont la vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.
|
Voici, ils ne sont tous que vanité, leurs œuvres ne sont que néant, leurs idoles ◎ ne sont qu’un vain souffle.
|
Ils ne sont tous que tromperie ◎ , ils ne fabriquent que du vide, leurs idoles ◎ ne sont que du vent, c’est le désert.(*)
|
Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs œuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.
|
Voici, tous sont vanité, leurs œuvres sont un néant, leurs images de métal coulé sont le vent et le vide.
|